[사회]가 [society]의 번역어로서 모습을 보이기 시작한 것은 1875 년경이다. [society]의 번역어로 [사회]가 대중에게 알려지고 일반화된 이후에도 한편에서는 약 40 여개의 번역어가 [society]의 번...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3744698
-
2016년
Korean
근대 ; translation ; modern period ; modernization ; sino trnalation word ; translation word of the western conception ; acceptance of the western conception ; translation of Meiji ; translation of social ; the Meiji Restoration ; civilization ; meirokushya ; translation ; 근대화 ; 번역 ; 번역한자어 ; 근대 개념어의 번역 ; 근대 개념어의 수용 ; 동양의 근대 학술어 번역 ; 메이지기 번역 ; 근대 신문명어 ; 번역어 사회 ; 메이지 유신 ; 개화기 ; 메이로쿠샤 ; 근대 자료 ; 근대 번역 문화 ; 번역어 사회
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드[사회]가 [society]의 번역어로서 모습을 보이기 시작한 것은 1875 년경이다. [society]의 번역어로 [사회]가 대중에게 알려지고 일반화된 이후에도 한편에서는 약 40 여개의 번역어가 [society]의 번...
[사회]가 [society]의 번역어로서 모습을 보이기 시작한 것은 1875 년경이다. [society]의 번역어로 [사회]가 대중에게 알려지고 일반화된 이후에도 한편에서는 약 40 여개의 번역어가 [society]의 번역어로 사용되고 있었다. 즉, 메이지 일본에는 [society]의 번역어로 다수의 번역어가 경쟁하고 있었던 것이다. [society]의 번역어로 이렇게 많은 다수의 번역어가 만들어진 이유는 [society]라는 개념이 당시의 일본에는 부재했기 때문에서 찾을 수 있다. 경험해 본 적이 없는 개념을 이해하고 또 그것을 담은 용어를 만들어낸다는 것은 사회적으로 많은 시간과 노력을 필요로 하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
It is about 1875 when the word [sa-hwae] appeared as the translation word for [society]. Even after the translation word for [society], [sa-hwae], became popular and generalized to the public, there still existed 40 different versions of the word [soc...
It is about 1875 when the word [sa-hwae] appeared as the translation word for [society]. Even after the translation word for [society], [sa-hwae], became popular and generalized to the public, there still existed 40 different versions of the word [society]. Which means that various versions of translation for [society] have been competing in Meiji Japan. The reason many different versions of translation word existed is because Japan at that time did not have the concept [society]. It takes a lot of time and effort for the society to accept a concept that has never experienced and to use a word that contains that idea.
The reason many different versions of translation word built up may be originated in the absence of the concept [society] which was afraid of giving trouble on the word of understanding Japan at that time. As the creative imagination of the Meiji Japanese has contributed to understand a concept that has never experienced and to use a word that contains that idea, we may appreciate to serve as a steppingstone for modernization to the public which had to promote mutual understandings by translation solely between Japan and the West at that time.