허사는 대부분 다의어로서, 의미항목을 구분하는 것이 허사 의미를 분석하는 주요 작업이 되어왔다. 그러나 허사의 의미항목 구분은 줄곧 엄격한 처리 기준이 부족하여, 중국어 허사 의미 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108945793
최신혜 (고려대학교)
2024
Korean
empty words ; sense division ; semantic structure ; core meaning ; sememe ; 허사 ; 의미항목 구분 ; 의미구조 ; 핵심의미 ; 의미소
KCI등재
학술저널
457-496(40쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
허사는 대부분 다의어로서, 의미항목을 구분하는 것이 허사 의미를 분석하는 주요 작업이 되어왔다. 그러나 허사의 의미항목 구분은 줄곧 엄격한 처리 기준이 부족하여, 중국어 허사 의미 ...
허사는 대부분 다의어로서, 의미항목을 구분하는 것이 허사 의미를 분석하는 주요 작업이 되어왔다. 그러나 허사의 의미항목 구분은 줄곧 엄격한 처리 기준이 부족하여, 중국어 허사 의미 분석에 영향을 주었다. 본 논문은 허사 의미항목 구분의 4가지 원칙을 제시하였다. 1. 의미구조 동일성 원칙: 만약 한 허사의 서로 다른 용법을 각 의미항목으로 구분하고자 한다면, 반드시 의미구조의 차이를 지녀야 한다. 2. 핵심의미 원칙: 만약 서로 다른 용법이 동일한 핵심의미를 공유한다면, 하나의 의미항목으로 합할 수 있고, 이로써 의미항목이 지나치게 세분되는 것을 피한다. 3. 비(非)중의 원칙: 동일한 의미항목으로 구분된 용법은 비조합성(非组合性) 중의가 나타나서는 안 된다. 4. 직접성 원칙: 다른 요소들을 과다하게 사용하지 않고, 동일한 의미항목의 각기 다른 용법을 직접적으로 설명하여, 허사의 의미와 문장의 의미가 직접 대응되도록 한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Empty words are mostly polysemous, so it is important to divide the senses of empty words. However, there is a lack of strict operating criteria for the sense division of empty words, which affects the semantic analysis of Chinese empty words. This pa...
Empty words are mostly polysemous, so it is important to divide the senses of empty words. However, there is a lack of strict operating criteria for the sense division of empty words, which affects the semantic analysis of Chinese empty words. This paper proposes four principles for sense division of empty words. The first one is the principle of identity of semantic structure: if different usages of an empty word are divided into different senses, there must be differences in semantic structure. The second is the principle of core meaning: if different usages share the same core meaning, they can be combined into a single sense to avoid too much division of senses. Different usages of the same sense which are combined because of the same core meaning are different allosemes of the same sememe. The division of senses is of relativity. Whether the senses are divided or combined should refer to the following two principles: the principle of no ambiguity ― the usages of the same sense should not give rise to non-compositional ambiguity; and the principle of directness ― it should be able to directly explain different usages of the same sense without too many other factors, so that the meaning of the empty word corresponds directly to the meaning of the sentence.
중한번역에서 나타나는同形異義語 오역과 사전 정의 고찰 — 중국군 단위부대 명칭을 중심으로
한국어 인용구문에서 문법화된 “-더라니”와 중국어의 대응 표현 연구 — 비환원적 “예측대로 되었음”의 “-더라니”를 중심으로