RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『高麗国新雕大蔵校正別録』の編集に関する一考察 = A Study on the Editing of Koryokuk Shinjo Daejangkyochong Byollock (高麗国新雕大蔵校正別録)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107039860

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      『재조대장경再雕大蔵經』이 선본善本이라는 평가를 받은 것은 『개보칙판대장경開寶勅版大蔵經』∙『거란대장경契丹大蔵經』∙『초조대장경初雕大蔵經』 등의 세 가지 대장경을 모두 교감하였기 때문이다. 그 내용을 수기守其가 통괄하여 최종적으로 편집한 것이 『고려국신조대장교정별록高麗国新雕大蔵校正別録』이다. 『교정별록』에는 교감기뿐만 아니라 그 뒤에 여러 가지 이유로 정정訂正된 문장도 ‘정문正文’, ‘정경正經’, ‘기문其文’등으로 표기하였다.
      본고는 ‘정문’, ‘정경’, ‘기문’이라고 표기된 정정문과 이에 해당하는 『재조본』 입장 경전 본문을 비교한 것이다. 정정문과 경전 본문을 비교한 결과 각각 정자正字∙속자俗字의 차이, 1행 문자 수 차이, 한자 이동, 어구 이동 등이 있고, 또 『본사경本事經』 권제3이나 『비나야鼻奈耶』 권제7의 정정문은 본문 내용 이외에도 추가한 문장이 있음을 알 수 있다.
      『교정별록』은 『재조본』에 입장된 경전 권말에 수록되어 있는 교감기를 모았으나 그대로 편집한 것이 아니라 어구 등을 정정∙통일한 것이다. 정정문도 『교정별록』을 편집할 때 교감기와 같이 속자를 정자로 정정하는 등 보완하였음을 알 수 있다.
      번역하기

      『재조대장경再雕大蔵經』이 선본善本이라는 평가를 받은 것은 『개보칙판대장경開寶勅版大蔵經』∙『거란대장경契丹大蔵經』∙『초조대장경初雕大蔵經』 등의 세 가지 대장경을 모두 ...

      『재조대장경再雕大蔵經』이 선본善本이라는 평가를 받은 것은 『개보칙판대장경開寶勅版大蔵經』∙『거란대장경契丹大蔵經』∙『초조대장경初雕大蔵經』 등의 세 가지 대장경을 모두 교감하였기 때문이다. 그 내용을 수기守其가 통괄하여 최종적으로 편집한 것이 『고려국신조대장교정별록高麗国新雕大蔵校正別録』이다. 『교정별록』에는 교감기뿐만 아니라 그 뒤에 여러 가지 이유로 정정訂正된 문장도 ‘정문正文’, ‘정경正經’, ‘기문其文’등으로 표기하였다.
      본고는 ‘정문’, ‘정경’, ‘기문’이라고 표기된 정정문과 이에 해당하는 『재조본』 입장 경전 본문을 비교한 것이다. 정정문과 경전 본문을 비교한 결과 각각 정자正字∙속자俗字의 차이, 1행 문자 수 차이, 한자 이동, 어구 이동 등이 있고, 또 『본사경本事經』 권제3이나 『비나야鼻奈耶』 권제7의 정정문은 본문 내용 이외에도 추가한 문장이 있음을 알 수 있다.
      『교정별록』은 『재조본』에 입장된 경전 권말에 수록되어 있는 교감기를 모았으나 그대로 편집한 것이 아니라 어구 등을 정정∙통일한 것이다. 정정문도 『교정별록』을 편집할 때 교감기와 같이 속자를 정자로 정정하는 등 보완하였음을 알 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The Second Carved Tripitaka Koreana (再雕大蔵經/ 再雕本) was evaluated as a source of all wholesome effects Sutra because it was comparatively corrected by three types of texts made in the Sung dynasty’s text (宋本), the Kitan’s text (契丹本), and the First Carved Tripitaka Koreana text (初雕本). The Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock (高麗国新雕大蔵校正別録) is the finally edited version of the contents synthesized by Sugi (守其). In the Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock, the corrected sentences are recorded after the comparative correction (校勘記). In addition, the correction sentences are written as main text (正文), orthodox scripture (正經), and ki-moon (其文).
      Therefore, in this paper, I compared and contrasted the corrected texts with the texts of the scriptures contained in the Second Carved Tripitaka text in Korea. And the differences between the two were clarified. In the Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock, 44 corrected sentences are recorded. As a result of comparing the corrected text with the text, there are 36 cases difference between orthographic character (正字) and non-standard characters (俗字), the difference in the number of characters in one line, Chinese characters differences, letter differences, and etc. In addition to the contents of the main text, the corrected texts in the Sutra of past lives of the Buddha's disciples (本事經) Vol. 3 and Vinaya (毘奈耶) Vol 7. were added.
      The Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock is the summary of comparative correction record (校勘記) at the end of the scripture recorded in the Second Carved Tripitaka texts in Korea. The content is the same, but there are some differences because the words have been corrected and unified. Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock is the one in which the contents of comparative correction record (校勘記) and the corrected sentence (訂正文) are reconfirmed, supplemented, added, and edited.
      번역하기

      The Second Carved Tripitaka Koreana (再雕大蔵經/ 再雕本) was evaluated as a source of all wholesome effects Sutra because it was comparatively corrected by three types of texts made in the Sung dynasty’s text (宋本), the Kitan’s text (...

      The Second Carved Tripitaka Koreana (再雕大蔵經/ 再雕本) was evaluated as a source of all wholesome effects Sutra because it was comparatively corrected by three types of texts made in the Sung dynasty’s text (宋本), the Kitan’s text (契丹本), and the First Carved Tripitaka Koreana text (初雕本). The Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock (高麗国新雕大蔵校正別録) is the finally edited version of the contents synthesized by Sugi (守其). In the Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock, the corrected sentences are recorded after the comparative correction (校勘記). In addition, the correction sentences are written as main text (正文), orthodox scripture (正經), and ki-moon (其文).
      Therefore, in this paper, I compared and contrasted the corrected texts with the texts of the scriptures contained in the Second Carved Tripitaka text in Korea. And the differences between the two were clarified. In the Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock, 44 corrected sentences are recorded. As a result of comparing the corrected text with the text, there are 36 cases difference between orthographic character (正字) and non-standard characters (俗字), the difference in the number of characters in one line, Chinese characters differences, letter differences, and etc. In addition to the contents of the main text, the corrected texts in the Sutra of past lives of the Buddha's disciples (本事經) Vol. 3 and Vinaya (毘奈耶) Vol 7. were added.
      The Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock is the summary of comparative correction record (校勘記) at the end of the scripture recorded in the Second Carved Tripitaka texts in Korea. The content is the same, but there are some differences because the words have been corrected and unified. Koryokuk shinjo daejangkyochong byollock is the one in which the contents of comparative correction record (校勘記) and the corrected sentence (訂正文) are reconfirmed, supplemented, added, and edited.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. はじめに
      • Ⅱ. 『校正別錄』とそれに見える‘正文’, ‘正經’, ‘其文’の解釋
      • 1. 『校正別錄』
      • 2. ‘正文’, ‘正經’, ‘其文’の解 釋
      • Ⅲ. 『校正別錄』 收錄の訂正文とその本文の比較
      • Ⅰ. はじめに
      • Ⅱ. 『校正別錄』とそれに見える‘正文’, ‘正經’, ‘其文’の解釋
      • 1. 『校正別錄』
      • 2. ‘正文’, ‘正經’, ‘其文’の解 釋
      • Ⅲ. 『校正別錄』 收錄の訂正文とその本文の比較
      • 1. 丹本が正しいが, 國本と宋本を 並 存させた例
      • 2. 丹本によって國本と宋本の錯亂と脫落を補足した例
      • 3. 國本と宋本を捨てて, 丹本だけを採用した例
      • 4. 丹本だけにあり, それを採用した例
      • 5. 二本, 他本, 諸本, 東北二本で宋本を校勘した例
      • 6. 國本と丹本によって宋本を校勘した例
      • 7. 丹本になかったり, 錯誤である例
      • 8. 國本の特殊性が見える例
      • Ⅳ. 『校正別錄』收錄の訂正文の意義
      • 1. 本文と訂正文で相異のない經典
      • 2. 相違点の檢討
      • Ⅴ. おわりに
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼