RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언어유희, 리듬, 그림의 만남: 쉘 실버스타인의 A Light in the Attic의 번역 = When Wordplay, Rhythm, and Images Meet: Translating Shel Silverstein’s A Light in the Attic

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108394597

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Wordplay is known to pose a challenge in translation since it combines sound and meaning. The difficulties are added when wordplay is accompanied by rhythm and images. As multimodal texts that combine wordplay, rhythm, and images to create humor are i...

      Wordplay is known to pose a challenge in translation since it combines sound and meaning. The difficulties are added when wordplay is accompanied by rhythm and images. As multimodal texts that combine wordplay, rhythm, and images to create humor are increasing in number, how to translate them poses an issue to translators. To suggest various methods for translating these texts, this study examines Shel Silverstein’s A Light in the Attic, a collection of 135 poems with witty wordplay, rhythm and illustrations. This study compares six poems in three different translations. The results demonstrate that when translating poems with such a combination, the images can be utilized for the overall direction of translation as both the verbal and the visual contribute to the meaning. Also, wordplay and rhythm should be considered together rather than separately.

      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 최석화, "한국 현대시 리듬론 재고" 한국근대문학회 (30) : 289-322, 2014

      2 황정산, "한국 시가의 운율 자질에 관한 시론적 연구" 한국현대문예비평학회 (34) : 233-251, 2011

      3 김도훈, "한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법" 한국번역학회 15 (15): 25-50, 2014

      4 선영화, "트랜스크리에이션의 개념 특유성에 대한 고찰 —유사 개념과의 비교를 중심으로—" 한국통역번역학회 24 (24): 137-162, 2022

      5 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016

      6 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 12 (12): 49-77, 2010

      7 권혁웅, "정지용 시의 리듬 연구" 한국근대문학회 (29) : 231-254, 2014

      8 박슬기, "율격론의 지평을 넘어선 새로운 리듬론을 위하여: 장철환, 『김소월 시의 리듬 연구』, 소명출판, 2011" 민족문학사연구소 (48) : 371-380, 2012

      9 성승은, "영한 번역그림책의 가화성 향상 제안" 한국통역번역학회 16 (16): 1-36, 2014

      10 박미준 ; 박세리 ; 김지은 ; 권상미 ; 전종섭, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014

      1 최석화, "한국 현대시 리듬론 재고" 한국근대문학회 (30) : 289-322, 2014

      2 황정산, "한국 시가의 운율 자질에 관한 시론적 연구" 한국현대문예비평학회 (34) : 233-251, 2011

      3 김도훈, "한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법" 한국번역학회 15 (15): 25-50, 2014

      4 선영화, "트랜스크리에이션의 개념 특유성에 대한 고찰 —유사 개념과의 비교를 중심으로—" 한국통역번역학회 24 (24): 137-162, 2022

      5 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016

      6 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 12 (12): 49-77, 2010

      7 권혁웅, "정지용 시의 리듬 연구" 한국근대문학회 (29) : 231-254, 2014

      8 박슬기, "율격론의 지평을 넘어선 새로운 리듬론을 위하여: 장철환, 『김소월 시의 리듬 연구』, 소명출판, 2011" 민족문학사연구소 (48) : 371-380, 2012

      9 성승은, "영한 번역그림책의 가화성 향상 제안" 한국통역번역학회 16 (16): 1-36, 2014

      10 박미준 ; 박세리 ; 김지은 ; 권상미 ; 전종섭, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014

      11 이향근, "영미 동시 텍스트의 최근 경향과 시각화 양상 연구" 동화와번역연구소 (25) : 245-273, 2013

      12 이향근, "언어유희 동시 교육의 개선 방향 탐색" 청람어문교육학회 (45) : 381-407, 2012

      13 김진우, "언어와 수사" 한국문화사 2010

      14 성승은, "아동을 위한 언어유희 번역" 한국통번역교육학회 10 (10): 117-145, 2012

      15 신지선, "아동문학 번역에서의 가화성(Speakability)" 한국번역학회 6 (6): 65-98, 2005

      16 홍문표, "시어론" 양문각 1994

      17 장석원, "백석 시의 리듬 — 「古夜」의 강세를 중심으로" 한국시학회 (36) : 35-59, 2013

      18 이창수, "매직스쿨 버스의 매직 번역을 찾아서-언어유희 번역 전략 연구" 언어연구소 (41) : 205-225, 2008

      19 조재룡, "리듬과 의미 — 프랑스어 리듬의 전제 조건에 비추어본 한국어 리듬의 문제들" 한국시학회 (36) : 97-142, 2013

      20 Silverstein, Shel, "다락방의 불빛" 보물창고 2011

      21 Silverstein, Shel, "다락방의 불빛" 예문당 1990

      22 Silverstein, Shel, "다락방에 불빛을" 한벗 1982

      23 장철환, "김소월 시의 리듬 분석 시론 -음운의 산포(散布)를 중심으로-" 국어국문학회 (152) : 467-495, 2009

      24 이성엽, "그림책 번역 — 이미지와 텍스트의 관계를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 105-129, 2014

      25 박태정, "게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례" 한국콘텐츠학회 13 (13): 571-578, 2013

      26 Katan, David, "Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn?" 24 (24): 365-381, 2016

      27 Lathey, Gillian, "Translating Children’s Literature" Routledge 2015

      28 MacDonald, Ruth K., "The Weirdness of Shel Silverstein" 5 (5): 267-279, 1986

      29 McClintic, Grace Henderson, "The Use of Children’s Literature in the Foreign Language Classroom: A Case Study with Dr. Seuss and Shel Silverstein" Universidad de Jaén 2016

      30 Snell-Hornby, Mary, "The Turns of Translation Studies — New Paradigms or Shifting Viewpoints?" John Benjamins 2006

      31 Marco, Josep, "The Translation of Wordplay in Literary Texts: Typology, Techniques and Factors in a Corpus of English-Catalan Source Text and Target Text Segments" 22 (22): 264-297, 2010

      32 Levick, Tiffane, "Sound/Writing: traduire-écrire entre le son et le sens (Homophonic translation — traducson — Oberflächenübersetzung)" 2016

      33 Redfern, Walter D., "Puns" Blackwell 1984

      34 Carper, Thomas, "Meter and Meaning: An Introduction to Rhythm in Poetry" Routledge 2020

      35 Pascual, Rafael J., "Manuscript Evidence and Metrical Authenticity: A Response to Seiichi Suzuki" 29 (29): 85-99, 2017

      36 Delabastita, Dirk, "Introduction" 2 (2): 127-139, 1996

      37 Baker, Mona, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 1992

      38 Nikolajeva, Maria, "How Picturebooks Work" Routledge 2006

      39 Celotti, Nadine, "Comics in Translation" Routledge 33-49, 2008

      40 Silverstein, Shel, "A Light in the Attic" HarperCollins 1981

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼