1 최석화, "한국 현대시 리듬론 재고" 한국근대문학회 (30) : 289-322, 2014
2 황정산, "한국 시가의 운율 자질에 관한 시론적 연구" 한국현대문예비평학회 (34) : 233-251, 2011
3 김도훈, "한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법" 한국번역학회 15 (15): 25-50, 2014
4 선영화, "트랜스크리에이션의 개념 특유성에 대한 고찰 —유사 개념과의 비교를 중심으로—" 한국통역번역학회 24 (24): 137-162, 2022
5 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016
6 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 12 (12): 49-77, 2010
7 권혁웅, "정지용 시의 리듬 연구" 한국근대문학회 (29) : 231-254, 2014
8 박슬기, "율격론의 지평을 넘어선 새로운 리듬론을 위하여: 장철환, 『김소월 시의 리듬 연구』, 소명출판, 2011" 민족문학사연구소 (48) : 371-380, 2012
9 성승은, "영한 번역그림책의 가화성 향상 제안" 한국통역번역학회 16 (16): 1-36, 2014
10 박미준 ; 박세리 ; 김지은 ; 권상미 ; 전종섭, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014
1 최석화, "한국 현대시 리듬론 재고" 한국근대문학회 (30) : 289-322, 2014
2 황정산, "한국 시가의 운율 자질에 관한 시론적 연구" 한국현대문예비평학회 (34) : 233-251, 2011
3 김도훈, "한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법" 한국번역학회 15 (15): 25-50, 2014
4 선영화, "트랜스크리에이션의 개념 특유성에 대한 고찰 —유사 개념과의 비교를 중심으로—" 한국통역번역학회 24 (24): 137-162, 2022
5 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016
6 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 12 (12): 49-77, 2010
7 권혁웅, "정지용 시의 리듬 연구" 한국근대문학회 (29) : 231-254, 2014
8 박슬기, "율격론의 지평을 넘어선 새로운 리듬론을 위하여: 장철환, 『김소월 시의 리듬 연구』, 소명출판, 2011" 민족문학사연구소 (48) : 371-380, 2012
9 성승은, "영한 번역그림책의 가화성 향상 제안" 한국통역번역학회 16 (16): 1-36, 2014
10 박미준 ; 박세리 ; 김지은 ; 권상미 ; 전종섭, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014
11 이향근, "영미 동시 텍스트의 최근 경향과 시각화 양상 연구" 동화와번역연구소 (25) : 245-273, 2013
12 이향근, "언어유희 동시 교육의 개선 방향 탐색" 청람어문교육학회 (45) : 381-407, 2012
13 김진우, "언어와 수사" 한국문화사 2010
14 성승은, "아동을 위한 언어유희 번역" 한국통번역교육학회 10 (10): 117-145, 2012
15 신지선, "아동문학 번역에서의 가화성(Speakability)" 한국번역학회 6 (6): 65-98, 2005
16 홍문표, "시어론" 양문각 1994
17 장석원, "백석 시의 리듬 — 「古夜」의 강세를 중심으로" 한국시학회 (36) : 35-59, 2013
18 이창수, "매직스쿨 버스의 매직 번역을 찾아서-언어유희 번역 전략 연구" 언어연구소 (41) : 205-225, 2008
19 조재룡, "리듬과 의미 — 프랑스어 리듬의 전제 조건에 비추어본 한국어 리듬의 문제들" 한국시학회 (36) : 97-142, 2013
20 Silverstein, Shel, "다락방의 불빛" 보물창고 2011
21 Silverstein, Shel, "다락방의 불빛" 예문당 1990
22 Silverstein, Shel, "다락방에 불빛을" 한벗 1982
23 장철환, "김소월 시의 리듬 분석 시론 -음운의 산포(散布)를 중심으로-" 국어국문학회 (152) : 467-495, 2009
24 이성엽, "그림책 번역 — 이미지와 텍스트의 관계를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 105-129, 2014
25 박태정, "게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례" 한국콘텐츠학회 13 (13): 571-578, 2013
26 Katan, David, "Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn?" 24 (24): 365-381, 2016
27 Lathey, Gillian, "Translating Children’s Literature" Routledge 2015
28 MacDonald, Ruth K., "The Weirdness of Shel Silverstein" 5 (5): 267-279, 1986
29 McClintic, Grace Henderson, "The Use of Children’s Literature in the Foreign Language Classroom: A Case Study with Dr. Seuss and Shel Silverstein" Universidad de Jaén 2016
30 Snell-Hornby, Mary, "The Turns of Translation Studies — New Paradigms or Shifting Viewpoints?" John Benjamins 2006
31 Marco, Josep, "The Translation of Wordplay in Literary Texts: Typology, Techniques and Factors in a Corpus of English-Catalan Source Text and Target Text Segments" 22 (22): 264-297, 2010
32 Levick, Tiffane, "Sound/Writing: traduire-écrire entre le son et le sens (Homophonic translation — traducson — Oberflächenübersetzung)" 2016
33 Redfern, Walter D., "Puns" Blackwell 1984
34 Carper, Thomas, "Meter and Meaning: An Introduction to Rhythm in Poetry" Routledge 2020
35 Pascual, Rafael J., "Manuscript Evidence and Metrical Authenticity: A Response to Seiichi Suzuki" 29 (29): 85-99, 2017
36 Delabastita, Dirk, "Introduction" 2 (2): 127-139, 1996
37 Baker, Mona, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 1992
38 Nikolajeva, Maria, "How Picturebooks Work" Routledge 2006
39 Celotti, Nadine, "Comics in Translation" Routledge 33-49, 2008
40 Silverstein, Shel, "A Light in the Attic" HarperCollins 1981