기존의 온라인 상에서 제공되는 번역서비스의 경우 번역의 진행이 의뢰자와 번역참여자 외에 접근이 한정되어 폐쇄적으로 진행되며, 자동번역서비스의 경우 아직 번역문의 정확도와 완성...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101325248
이숭희 (인제대학교) ; Lee, Soong-Hee
2014
Korean
KCI등재
학술저널
2997-3004(8쪽)
2
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
기존의 온라인 상에서 제공되는 번역서비스의 경우 번역의 진행이 의뢰자와 번역참여자 외에 접근이 한정되어 폐쇄적으로 진행되며, 자동번역서비스의 경우 아직 번역문의 정확도와 완성...
기존의 온라인 상에서 제공되는 번역서비스의 경우 번역의 진행이 의뢰자와 번역참여자 외에 접근이 한정되어 폐쇄적으로 진행되며, 자동번역서비스의 경우 아직 번역문의 정확도와 완성도가 보장되지 않는 문제점을 안고 있다. 이러한 문제점을 해결하기 위해 본 연구에서는 의뢰자와 번역참여자 뿐만 아니라 불특정 다수의 참여자가 번역의 수정과 평가에 참여할 수 있도록 수익성 모델을 부여하여 결과적으로 집단지성을 갖게 되는 웹기반 번역서비스를 제안한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The legacy on-line translation service limits the participation to general users except clients and translators while the automatic translation service guarantees no exactness and perfectness on the translated results. This paper proposes a web-based ...
The legacy on-line translation service limits the participation to general users except clients and translators while the automatic translation service guarantees no exactness and perfectness on the translated results. This paper proposes a web-based translation service with business model that permits the participation of general users as well as translators and clients to modify and evaluate the transient contents of the translation ultimately leading to the collective intelligence.
참고문헌 (Reference)
1 민병원, "집단지성과 클라우드 컴퓨팅을 활용한 도서관 정보시스템 설계 및 구현" 한국콘텐츠학회 11 (11): 49-61, 2011
2 "Web Translation"
3 Youcef Bey, "The TRANSBey Prototype: An Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment for Volunteer Translator"
4 "Google Translate Web"
5 Minako O’Hagan, "Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond" 10 : 1-10, 2011
6 Hyo-Jeong Kwon, "A Study on the Status and Cases of Web Service Using Collective Intelligence" 401-404, 2006
7 Chang Suk Kim, "A Movie Recommendation System using Collective Intelligence" 248-249, 2011
1 민병원, "집단지성과 클라우드 컴퓨팅을 활용한 도서관 정보시스템 설계 및 구현" 한국콘텐츠학회 11 (11): 49-61, 2011
2 "Web Translation"
3 Youcef Bey, "The TRANSBey Prototype: An Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment for Volunteer Translator"
4 "Google Translate Web"
5 Minako O’Hagan, "Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond" 10 : 1-10, 2011
6 Hyo-Jeong Kwon, "A Study on the Status and Cases of Web Service Using Collective Intelligence" 401-404, 2006
7 Chang Suk Kim, "A Movie Recommendation System using Collective Intelligence" 248-249, 2011
대칭적 구조를 가진 주파수 고정 루프 회로의 설계 및 신뢰성 분석
이중게이트 MOSFET의 대칭 및 비대칭 산화막 구조에 대한 문턱전압 분석
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2017-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-11-23 | 학술지명변경 | 외국어명 : THE JOURNAL OF The KOREAN Institute Of Maritime information & Communication Science -> Journal of the Korea Institute Of Information and Communication Engineering | |
2011-11-16 | 학회명변경 | 영문명 : International Journal of Information and Communication Engineering(IJICE) -> The Korea Institute of Information and Communication Engineering | |
2011-11-14 | 학회명변경 | 한글명 : 한국해양정보통신학회 -> 한국정보통신학회영문명 : 미등록 -> International Journal of Information and Communication Engineering(IJICE) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.23 | 0.23 | 0.27 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.22 | 0.424 | 0.11 |