RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 없이의 유형과 일본어 대응 표현에 대한 연구 -한일 병렬 말뭉치 용례를 중심으로- = Study on Korean 없이 adverbs and their Japanese equivalent patterns based on examples in the Korean-Japanese parallel corpus

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101198104

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this study is to examine the patterns and features of Korean ‘없이’ adverbs in the corpus and to analyze their Japanese equivalents in the Korean-Japanese parallel corpus. Korean ‘없이’ adverbs include both ‘없다’ adjectives that become adverbs with the help of the affix ‘-이’ and adverbs that take adverbial ending ‘-이’ when ‘없다’ is used as predicate of a subject. This study sees both as ‘없이 ’adverbs and examines the patterns and features through the analysis of examples in the corpus. A dictionary describes the japanese equivalent for the korean ``없이`` as ‘なく’ or ‘ず’, but in fact, there are many other equivalents found when examples in the corpus are analyzed and these can be grouped into 8 different patterns. The most commonly found pattern is that ‘ず’(ずに、ずと) is used as the Japanese equivalent for Korean ‘없이’. The next common pattern is that there is no morphological negation found in Japanese equivalents while korean‘없이’ expresses negation both morphologically and semantically. Other patterns show that the Japanese equivalent contains the requisite particle ‘も’, or the Japanese equivalent is derived from prefix ‘無’. Also, some Japanese equivalents can be syntactically different expressions or common adverbs while others can not be found at all.
      번역하기

      The purpose of this study is to examine the patterns and features of Korean ‘없이’ adverbs in the corpus and to analyze their Japanese equivalents in the Korean-Japanese parallel corpus. Korean ‘없이’ adverbs include both ‘없다’ adje...

      The purpose of this study is to examine the patterns and features of Korean ‘없이’ adverbs in the corpus and to analyze their Japanese equivalents in the Korean-Japanese parallel corpus. Korean ‘없이’ adverbs include both ‘없다’ adjectives that become adverbs with the help of the affix ‘-이’ and adverbs that take adverbial ending ‘-이’ when ‘없다’ is used as predicate of a subject. This study sees both as ‘없이 ’adverbs and examines the patterns and features through the analysis of examples in the corpus. A dictionary describes the japanese equivalent for the korean ``없이`` as ‘なく’ or ‘ず’, but in fact, there are many other equivalents found when examples in the corpus are analyzed and these can be grouped into 8 different patterns. The most commonly found pattern is that ‘ず’(ずに、ずと) is used as the Japanese equivalent for Korean ‘없이’. The next common pattern is that there is no morphological negation found in Japanese equivalents while korean‘없이’ expresses negation both morphologically and semantically. Other patterns show that the Japanese equivalent contains the requisite particle ‘も’, or the Japanese equivalent is derived from prefix ‘無’. Also, some Japanese equivalents can be syntactically different expressions or common adverbs while others can not be found at all.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김건희, "형용사의 부사적 쓰임에 대하여" 형태론 8 (8): 313-337, 2006

      2 유현경, "형용사에 결합된 어미 ‘-게’ 연구" 한글학회 (273) : 99-123, 2006

      3 최웅환, "현대국어 ‘-이’형 부사화의 문법적 특성- 형용사 어간/(상태성)어근을 어기로 하는 부사화를 중심으로" 언어과학회 27 : 365-384, 2003

      4 윤영민, "현대 한일어 파생접사의 비교 연구 ― 거시적인 고찰을 중심으로 ―" 한국일어일문학회 71 (71): 201-219, 2009

      5 고은숙, "한일 양국어 형용사 연구" 인문사 2012

      6 유민아, "한일 병렬 코퍼스 구축의 실제와 문제점" 한국일본어학회 (7) : 109-124, 2003

      7 구본관, "한국어 문법 총론Ⅰ-개관, 음운, 형태, 통사-" 집문당 2014

      8 홍사만, "한⋅일어 대조분석" 역락 2002

      9 남기심, "표준국어문법론" 박이정 1993

      10 국립국어원, "표준국어대사전"

      1 김건희, "형용사의 부사적 쓰임에 대하여" 형태론 8 (8): 313-337, 2006

      2 유현경, "형용사에 결합된 어미 ‘-게’ 연구" 한글학회 (273) : 99-123, 2006

      3 최웅환, "현대국어 ‘-이’형 부사화의 문법적 특성- 형용사 어간/(상태성)어근을 어기로 하는 부사화를 중심으로" 언어과학회 27 : 365-384, 2003

      4 윤영민, "현대 한일어 파생접사의 비교 연구 ― 거시적인 고찰을 중심으로 ―" 한국일어일문학회 71 (71): 201-219, 2009

      5 고은숙, "한일 양국어 형용사 연구" 인문사 2012

      6 유민아, "한일 병렬 코퍼스 구축의 실제와 문제점" 한국일본어학회 (7) : 109-124, 2003

      7 구본관, "한국어 문법 총론Ⅰ-개관, 음운, 형태, 통사-" 집문당 2014

      8 홍사만, "한⋅일어 대조분석" 역락 2002

      9 남기심, "표준국어문법론" 박이정 1993

      10 국립국어원, "표준국어대사전"

      11 한영균, "코퍼스에 기반한 한·일 기본어휘의 연어 구성 대조 분석 연구" 국어학회 (55) : 55-104, 2009

      12 장원재, "코퍼스를 활용한 일본어연구와 일본어교육연구" 한국문화사 2014

      13 황국정, "중세국어의 격조사 생락에 대한 고찰" 민족문화연구원 (41) : 131-155, 2004

      14 사회과학출판사, "조선말대사전" 2007

      15 김혜진, "일한 병렬 말뭉치에 기반한 연어 대조 연구 : 어휘 공백을 중심으로" 연세대학교 대학원 2013

      16 한글학회, "우리말큰사전" 어문각 1992

      17 백문식, "우리말 부사 사전" 박이정 2006

      18 유은성, "외국어교육적인 관점에서 한국어와 일본어 連語의 대조연구 - ?명사(조사)동사?형을 중심으로 -" 일본연구소 (33) : 325-346, 2007

      19 이선희, "왜 다시 품사론인가?" 커뮤니케이션북스 2006

      20 신기철, "새우리말사전" 삼성출판사 1986

      21 손남익, "부사사전" 역락 2014

      22 이윤하, "부사(어)구 수식 구성에 대하여" 국어학회 50 (50): 77-114, 2007

      23 남길임, "말뭉치에 기반한 부사의 형태, 통사 정보 처리 연구-사전에서의 용법 정보 제시를중심으로" 연세대 언어정보연구원 12 : 245-265, 2003

      24 "네이버 일본어 사전"

      25 유현경, "국어 형용사 연구" 한국문화사 1998

      26 이익섭, "국어 부사절의 성립" 태학사 2003

      27 최재웅, "관형격 구조에 대한 한-일어 대조 연구: 말뭉치 기반 ‘-의’와 ‘の’의 상대적분포" 언어정보연구소 (14) : 151-178, 2012

      28 이남순, "격표지의 비실현과 생략" 국어학회 31 : 339-360, 1998

      29 洪思滿, "現代韓国語の特殊助詞の研究-日本語の副助詞との対比を中心に-" 慶北大學校出版部 1990

      30 小学館, "朝鮮語辞典" 小学館 2005

      31 朴江訓, "日韓両言語における「否定不一致現象」について" 筑波大 学国語国文学会 44 : 40-57, 2007

      32 景山太郎, "文法と語形成" ひつじ書房 1993

      33 寺村秀夫, "寺村秀夫論文集1- 日本語文法編-" くろしお出版 337-347, 1992

      34 高本條冶, "取立て助詞「も」を契機とする同列性解釈と譲歩性解釈" 10 : 43-59, 1996

      35 庵功雄他, "中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック" スリーエーネットワーク 2002

      36 우형식, "‘없다’의 용법과 부정 표현의 양상" 배달말학회 (43) : 179-209, 2008

      37 남길임, "‘아니다’의 사용패턴과 부정의 의미" 한국어의미학회 33 : 41-65, 2010

      38 황화상, "‘-이’형 부사어의 문법 범주" 한국어학회 32 : 265-288, 2006

      39 송상헌, "NARA ver. 2.0 : 세종 한일 병렬 말뭉치 검색 시스템" 한국일본어학회 26 : 133-146, 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.57 0.57 0.51
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.53 0.5 0.949 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼