이 글은 미국의 소설가이자 사회활동가인 펄 벅의 일본 번역과 1960년대 일본 방문의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 노벨문학상 수상자인 펄 벅의 문학은 미국과 일본의 우호관계를 유...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106965568
2020
-
『대지』 ; 혼혈아 ; 문화번역 ; 냉전문화 ; <쓰나미> ; The Good Earth ; Mixed-race Children ; Translation of Culture ; Cold War Culture ; < Tsunami >
KCI등재
학술저널
423-464(42쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 글은 미국의 소설가이자 사회활동가인 펄 벅의 일본 번역과 1960년대 일본 방문의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 노벨문학상 수상자인 펄 벅의 문학은 미국과 일본의 우호관계를 유...
이 글은 미국의 소설가이자 사회활동가인 펄 벅의 일본 번역과 1960년대 일본 방문의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 노벨문학상 수상자인 펄 벅의 문학은 미국과 일본의 우호관계를 유지하기 위한 콘텐츠로 활용되었다. 일본에서 펄 벅의 대표작『대지』는 일본인에게 애독되었지만 문학적 텍스트보다는 중국, 미국에 관한 사회문화적 텍스트로 읽혔다. 그런데 1960년대 작가의 네 번에 걸친 방문은 이례적인 것이었다. 1960년은 영화 <쓰나미>제작을 위한 시나리오 작가로서의 방문이었으며 1966, 1967년은 ‘혼혈아 구원’을 위한 방문이었다. 펄 벅의 수용사 고찰은 텍스트의 번역뿐만 아니라 일본에서의 활동도 포괄되어야 한다. 요컨대 일본의 펄 벅 수용 연구는 미국과 일본의 전후사의 맥락 하에서 재구명되어야 한다. 그런 점에서 이 글은 텍스트의 번역, 작가의 일본 방문, 사회활동 의제 등을 포괄적으로 고찰하여 미국과 일본의 문화교류·외교 및 문화번역의 한 단면을 다층적으로 접근하는 번역문화사 연구이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The article examines the social and cultural implications of Pearl Buck' works translation and her visit to Japan in the 1960s. Pearl Buck who won the Nobel Prize for Literature was used as a content to maintain friendly relations between the United S...
The article examines the social and cultural implications of Pearl Buck' works translation and her visit to Japan in the 1960s. Pearl Buck who won the Nobel Prize for Literature was used as a content to maintain friendly relations between the United States and Japan. Pearl Buck's The Good Earth was read by the Japanese as a sociocultural text about China and the United States rather than a literary text. However, Her four visits in the 1960s were unusual. She visited as a screen writer for the production of < Tsunami > in 1960 while she visited in 1966 and 1967 were for the relief of mixed-race children. Pearl buck's adoption history consideration should be covered not only the translation of text but also their activities in Japan. In short, Japan's research on accepting Pearl Buck should be restructured in the context of the post-war history of the United States and Japan. In this regard, the article is a study of translation and cultural history in which the U.S. and Japan approached one section of cultural exchange, diplomacy and cultural translation by comprehensively considering the translation of text, her visit to Japan and the agenda of social activities.
참고문헌 (Reference)
1 김효원, "펄벅의 문학작품에 나타난 세계정신" 한국강원영어영문학회 19 (19): 2000
2 양영재, "펄 벅의 소외와 문학전통" 한국동서비교문학학회 (46) : 221-238, 2018
3 피터 콘, "펄 벅 평전" 은행나무 2004
4 양아람, "윌리엄 포크너의 일본 방문(1955)과 문학·문화적 교류" 대동문화연구원 (102) : 487-518, 2018
5 펄 벅, "아들들" 소담출판사 2010
6 펄 벅, "숨은 꽃" 길산 2011
7 펄 벅, "분열된 일가" 소담출판사 2010
8 박진영, "번역가의 탄생과 동아시아 세계문학" 소명출판 2019
9 "동아일보"
10 펄 벅, "대지" 소담출판사 2010
1 김효원, "펄벅의 문학작품에 나타난 세계정신" 한국강원영어영문학회 19 (19): 2000
2 양영재, "펄 벅의 소외와 문학전통" 한국동서비교문학학회 (46) : 221-238, 2018
3 피터 콘, "펄 벅 평전" 은행나무 2004
4 양아람, "윌리엄 포크너의 일본 방문(1955)과 문학·문화적 교류" 대동문화연구원 (102) : 487-518, 2018
5 펄 벅, "아들들" 소담출판사 2010
6 펄 벅, "숨은 꽃" 길산 2011
7 펄 벅, "분열된 일가" 소담출판사 2010
8 박진영, "번역가의 탄생과 동아시아 세계문학" 소명출판 2019
9 "동아일보"
10 펄 벅, "대지" 소담출판사 2010
11 펄 벅, "내가 본 오늘 中國" 世宗閣 1972
12 "경향신문"
13 竹內好, "鶴見和子パール・バック" 岩波書店 47 : 1953
14 パール・バック, "集英社版 世界文學全集-85 パール・バック" 集英社 1978
15 パール・バック, "過ぎし愛へのかけ橋" 河出書房新社 1963
16 パール・バック, "豪華版 世界文學全集-36 パール・バック" 講談社 1976
17 "讀賣新聞"
18 小野寺健, "舞字抄通信ーパール・バック傳 特集號①" 舞字社 2001
19 パール・バック, "私の見た日本人" 國書刊行會 2013
20 "演藝畵報"
21 "每日新聞"
22 "朝日百科 世界の文學"
23 "朝日新聞"
24 山本正, "戰後日米關係とフィランソロピ-民間財團が果たした役割, 1945~1975年" ミネルヴァ書房 2008
25 パール・バック, "大地 : 三部作" 河出書房新社 1961
26 パール・バック, "大地 (四)" 新潮文庫 1954
27 パール・バック, "大地 (上)(下)" 講談社 1975
28 パール・バック, "大地 (1)(2)(3)(4)" 岩波書店 1997
29 パール・バック, "大地" 第一書房 1935
30 鈴木紀子, "冷戰期の"文學大使"たち : 戰後日米のナショナル・アイデンティティ形成における米文學の機能と文化的受容" 大妻女子大學人間生活文化硏究所 23 : 2013
31 中國女性史硏究, "中國のメディア・表象とジェンダー" 硏文出版 2016
32 ピーター コン, "パール・バック傳〈上下卷〉-この大地から差別をなくすために" 舞字社 2001
33 長井保, "パール・バックの目" 上田女子短期大學 (4-5) : 1976
34 江川英, "パール・バックと日本人" 相模女子大學 34 : 1971
35 川島眞, "シリーズ中國近現代史②近代國家への模索 1894~1925" 岩波親書 2010
36 パール・バック, "カラー版 世界文學全集-34 パール・バック 大地" 河出書房 1967
37 吉原眞里, "オリエンタリズムの修正・家庭性の再構築 : パール・バックの"大地"における權威とジェンダー" アメリカ學會 30 : 1996
38 藤田文子, "アメリカ文化外交と日本-冷戰期の文化と人の交流" 東京文學出版會 2015
39 稻澤秀夫, "アメリカ女流作家論" 審美社 1978
40 鈴木紀子, "アメリカと日本の架け橋に : パール・バック"大津波"と戰後冷戰期日米文化關係" 大妻女子大學人間生活文化硏究所 28 : 2018
41 川端理恵, "Pearl S. Buckと障害をもつ登場人物 : Disability Studiesの視点でThe Good Earth(1931)とSons(1932)を讀み直す" 名古屋大學アメリカ文學・文化硏究會 4 : 2016
42 佐藤重夫, "Pearl S. Buck を振り返って(まとめ)" 中央學院大學 5 (5): 1992
43 Harris, Theodore F, "Pearl S. Buck" The John Day Company 1969
44 Paul A. Doyle, "PEARL S. BUCK" Twayne Publishers 1965
45 Pearl S. Buck, "A Bridge for Passing" The John Day Company, Inc 1962
46 양아람, "1966년 장 폴 사르트르(Jean-Paul Sartre)의 일본 방문과 일본의 사르트르 수용" 대동문화연구원 (108) : 451-488, 2019
47 양아람, "1957년 소련 작가 에렌부르그의 일본 방문과 일본의 ‘해빙’" 동아시아문화연구소 (77) : 181-219, 2019
48 김윤경, "1950~60년대 펄벅 수용과 미국" 한국문학이론과비평학회 17 (17): 435-457, 2013
49 鈴木紀子, ""幻の映畵"をめぐって"大津波"日米合同映畵製作とパール・バック" 大妻女子大學 48 : 2015
조선 후기 호적대장 호구차정 원리 ― 언양현 가좌책을 중심으로
17세기 노비호(奴婢戶)의 호적등재 ― 조선왕조 재정의 관점에서
다산 정약용의 호구운영론(戶口運營論) ― 『목민심서』를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2014-08-07 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> DAEDONG MUNHWA YEON'GU | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-06-10 | 학회명변경 | 영문명 : The Institute of Eastern Studies -> Daedong Institute for Korean Studies | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 1.09 | 1.09 | 0.94 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.97 | 0.95 | 1.776 | 0.3 |