During 1964~1965, the core of the debate between Jang Yong-hak and Yu Jong-ho was about the orthography of the novel and the interpretation of the work. On the side of the orthography, the two conflicted because Jang Yong-hak chose to write mixing Chi...
During 1964~1965, the core of the debate between Jang Yong-hak and Yu Jong-ho was about the orthography of the novel and the interpretation of the work. On the side of the orthography, the two conflicted because Jang Yong-hak chose to write mixing Chinese characters together in the novel, and Yoo Jong-ho insisted on using only Hangeul. Regarding the interpretation of the work, Yoo Jong-ho harshly criticizes Jang Yong-hak’s new story of SangRip(喪笠新話: ‘SangRip’ means Hat worn by the deceased’s son) and fiercely develops each argument.
The reason for the controversy was that the literary orientation and the view of language were different. For Yoo Jong-ho, literary language is a representative of national sentiment. For him, the native language was an unpolluted national language and, at the same time, that was the best expression of national sentiment. As long as the novel reproduces the sentiment of our nation, it had to be written in Hangeul (the native korean language).
On the other hand, Jang Yong-hak’s view of language can be called ‘the language of power’. Language is the oppression and restraint of the body, such as the legal system and the signification system. In order to escape this linguistic system, Jang Yong-hak introduces many conceptual words mixed with Korean and Chinese characters into the novel.
The argument between the two is not just an individual’s problem, but a conflict of the heterogeneous desires of our literary field at the time.