RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      표상적 언어관과 비표상적 언어관의 충돌 — 유종호와 장용학의 논쟁과 관련하여 — = Conflict between representative and non-representative views of language

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108586283

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      During 1964~1965, the core of the debate between Jang Yong-hak and Yu Jong-ho was about the orthography of the novel and the interpretation of the work. On the side of the orthography, the two conflicted because Jang Yong-hak chose to write mixing Chi...

      During 1964~1965, the core of the debate between Jang Yong-hak and Yu Jong-ho was about the orthography of the novel and the interpretation of the work. On the side of the orthography, the two conflicted because Jang Yong-hak chose to write mixing Chinese characters together in the novel, and Yoo Jong-ho insisted on using only Hangeul. Regarding the interpretation of the work, Yoo Jong-ho harshly criticizes Jang Yong-hak’s new story of SangRip(喪笠新話: ‘SangRip’ means Hat worn by the deceased’s son) and fiercely develops each argument.
      The reason for the controversy was that the literary orientation and the view of language were different. For Yoo Jong-ho, literary language is a representative of national sentiment. For him, the native language was an unpolluted national language and, at the same time, that was the best expression of national sentiment. As long as the novel reproduces the sentiment of our nation, it had to be written in Hangeul (the native korean language).
      On the other hand, Jang Yong-hak’s view of language can be called ‘the language of power’. Language is the oppression and restraint of the body, such as the legal system and the signification system. In order to escape this linguistic system, Jang Yong-hak introduces many conceptual words mixed with Korean and Chinese characters into the novel.
      The argument between the two is not just an individual’s problem, but a conflict of the heterogeneous desires of our literary field at the time.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼