RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      공공수어통역의 범위와 공공성 기준에 관한 연구 = A Study on the Scope and Standards of Public Sign Language Interpretation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108280882

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      [목적] 한국수화언어법의 제정과 시행으로 2019년에 시작된 공공수어통역이 4년여를 맞이하고 있으며 지속적으로 확대될 것으로 예상된다. 그러나 지금까지 공공언어 측면에서 접근한 공공수어통역 관련 연구는 거의 찾아볼 수 없다. 공공수어통역이 농사회에 미치는 영향을 고려할 때 공공수어통역의 범위와 공공성의 기준 등이 제시될 필요가 있다. [방법] 이에 공공언어와 관련된 선행 연구를 중심으로 공공언어의 정의, 공공언어의 범주, 공공언어의 공공성 기준, 공공언어의 진단 기준 등을 고찰하여 공공수어통역의 범위와 공공성 기준을 제시하고자 하였다. [결과] 공공수어통역은 “불특정 다수의 농인을 대상으로 하는 공적인 정보의 수어통역 및 수어번역”이라고 정의할 수 있다. 공공수어통역의 범위는 생산 주체별로 범위와 유형을 제시하였다. 중앙정부, 지방정부, 산하 공공기관은 불특정 다수의 국민들에게 공개하는 정보의 수어통역 및 수어번역, 방송계는 방송의 수어통역 및 수어번역, 교육계는 농학생이 참여하는 수업의 수어통역과 교육활동에 사용하는 자료의 수어 번역, 학계는 학술대회의 수어통역, 학술지 및 관련 자료의 수어번역, 장애계는 사회복지법인 및 사단법인 승인을 받은 장애인 당사자 단체 및 유관 단체 등의 행사 수어통역, 농인과 관련된 자료의 수어 번역으로 제시하였다. 공공성의 기준은 ‘정확성’, ‘소통성’으로 제시하였다. 구체적인 항목을 제시하는 데에 있어 한국수어의 공간활용, 비수지기호 등을 반영하였다. 또한 한국어로 출발하여 동시통역으로 한국수어로 산출하는 공공수어통역의 특성도 고려하였다. 적절성의 ‘시각적 편의’는 공공수어통역을 제공하는 기관과 관련된 항목으로 시각적으로 언어를 인지하고 소통하는 농인들의 언어 사용을 고려한 것으로 향후 공공기관 등에서 공공수어통역을 제공하기 전에 고려해야 할 사항들로 구성하였다. [결론] 공공성 기준을 현장에서 적용하기 위해서는 한국수어에 대한 학문적 연구가 활발하게 이루어져 한국수어의 실체가 더 규명되어야 할 것이다. 공공수어통역에 대한 후속 연구가 다양한 측면에서 시도되어 농인의 정보 접근권 확보에 대한 사회적 논의가 더욱 활성화될 필요가 있다.
      번역하기

      [목적] 한국수화언어법의 제정과 시행으로 2019년에 시작된 공공수어통역이 4년여를 맞이하고 있으며 지속적으로 확대될 것으로 예상된다. 그러나 지금까지 공공언어 측면에서 접근한 공공...

      [목적] 한국수화언어법의 제정과 시행으로 2019년에 시작된 공공수어통역이 4년여를 맞이하고 있으며 지속적으로 확대될 것으로 예상된다. 그러나 지금까지 공공언어 측면에서 접근한 공공수어통역 관련 연구는 거의 찾아볼 수 없다. 공공수어통역이 농사회에 미치는 영향을 고려할 때 공공수어통역의 범위와 공공성의 기준 등이 제시될 필요가 있다. [방법] 이에 공공언어와 관련된 선행 연구를 중심으로 공공언어의 정의, 공공언어의 범주, 공공언어의 공공성 기준, 공공언어의 진단 기준 등을 고찰하여 공공수어통역의 범위와 공공성 기준을 제시하고자 하였다. [결과] 공공수어통역은 “불특정 다수의 농인을 대상으로 하는 공적인 정보의 수어통역 및 수어번역”이라고 정의할 수 있다. 공공수어통역의 범위는 생산 주체별로 범위와 유형을 제시하였다. 중앙정부, 지방정부, 산하 공공기관은 불특정 다수의 국민들에게 공개하는 정보의 수어통역 및 수어번역, 방송계는 방송의 수어통역 및 수어번역, 교육계는 농학생이 참여하는 수업의 수어통역과 교육활동에 사용하는 자료의 수어 번역, 학계는 학술대회의 수어통역, 학술지 및 관련 자료의 수어번역, 장애계는 사회복지법인 및 사단법인 승인을 받은 장애인 당사자 단체 및 유관 단체 등의 행사 수어통역, 농인과 관련된 자료의 수어 번역으로 제시하였다. 공공성의 기준은 ‘정확성’, ‘소통성’으로 제시하였다. 구체적인 항목을 제시하는 데에 있어 한국수어의 공간활용, 비수지기호 등을 반영하였다. 또한 한국어로 출발하여 동시통역으로 한국수어로 산출하는 공공수어통역의 특성도 고려하였다. 적절성의 ‘시각적 편의’는 공공수어통역을 제공하는 기관과 관련된 항목으로 시각적으로 언어를 인지하고 소통하는 농인들의 언어 사용을 고려한 것으로 향후 공공기관 등에서 공공수어통역을 제공하기 전에 고려해야 할 사항들로 구성하였다. [결론] 공공성 기준을 현장에서 적용하기 위해서는 한국수어에 대한 학문적 연구가 활발하게 이루어져 한국수어의 실체가 더 규명되어야 할 것이다. 공공수어통역에 대한 후속 연구가 다양한 측면에서 시도되어 농인의 정보 접근권 확보에 대한 사회적 논의가 더욱 활성화될 필요가 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      [Purpose] Following the enactment and implementation of the Korean Sign Language Act, public sign language interpretation, which started in 2019, has reached 4 years and is expected to continue to expand. However, there have been few studies on public sign language interpretation that have been approached in terms of public languages ​​so far. Considering the impact of public sign language interpretation on deaf society, the scope of public sign language interpretation and publicity standards need to be presented. [Method] By focusing on previous studies relating to the public provision of sign language this study suggests its scope and standards are by considering the definition and categories of public language, public language standards, and diagnostic criteria. [Results] Public sign language interpretation can be defined as “sign language interpretation and sign language translation of public information targeting an unspecified number of deaf people”. The scope of public sign language interpretation is presented by theme. The central government, local governments, and affiliated public institutions provide sign language interpretation and sign language translation of information that is disclosed to a large number of unspecified citizens. In the broadcasting industry broadcasts are interpreted or translated in sign language, in the field of education classes in which deaf students participate as well as materials used in educational activities are interpreted in sign language, in the field of academics conferences, academic journals, and related materials are translated in sign language, in the field of disability, there are sign language interpretation services for social welfare corporations and organizations for persons with disabilities approved by associations and related organizations. Also, all deaf people related materials are translated in sign language. The standards of publicity were presented as 'accuracy' and 'communication'. In presenting specific features, use of space in Korean sign language, non-manual signals, etc. were reflected. In addition, the characteristics of public sign language interpretation, which started in Korean and was produced in Korean Sign Language through simultaneous interpretation, were also considered. 'Visual convenience' as an item of appropriateness is related to institutions that provide public sign language interpretation, considering the use of language which is perceived and communicated visually by the deaf. [Conclusion] Inorder to apply publicity standards to the provision of sign language, further researchshould be actively conducted to clarify the use of Korean sign language in publicsettings . Additional studies on various aspects of public sign language arenecessary so that the discussion on securing information access rights for the deaf community can be revitalized.
      번역하기

      [Purpose] Following the enactment and implementation of the Korean Sign Language Act, public sign language interpretation, which started in 2019, has reached 4 years and is expected to continue to expand. However, there have been few studies on public...

      [Purpose] Following the enactment and implementation of the Korean Sign Language Act, public sign language interpretation, which started in 2019, has reached 4 years and is expected to continue to expand. However, there have been few studies on public sign language interpretation that have been approached in terms of public languages ​​so far. Considering the impact of public sign language interpretation on deaf society, the scope of public sign language interpretation and publicity standards need to be presented. [Method] By focusing on previous studies relating to the public provision of sign language this study suggests its scope and standards are by considering the definition and categories of public language, public language standards, and diagnostic criteria. [Results] Public sign language interpretation can be defined as “sign language interpretation and sign language translation of public information targeting an unspecified number of deaf people”. The scope of public sign language interpretation is presented by theme. The central government, local governments, and affiliated public institutions provide sign language interpretation and sign language translation of information that is disclosed to a large number of unspecified citizens. In the broadcasting industry broadcasts are interpreted or translated in sign language, in the field of education classes in which deaf students participate as well as materials used in educational activities are interpreted in sign language, in the field of academics conferences, academic journals, and related materials are translated in sign language, in the field of disability, there are sign language interpretation services for social welfare corporations and organizations for persons with disabilities approved by associations and related organizations. Also, all deaf people related materials are translated in sign language. The standards of publicity were presented as 'accuracy' and 'communication'. In presenting specific features, use of space in Korean sign language, non-manual signals, etc. were reflected. In addition, the characteristics of public sign language interpretation, which started in Korean and was produced in Korean Sign Language through simultaneous interpretation, were also considered. 'Visual convenience' as an item of appropriateness is related to institutions that provide public sign language interpretation, considering the use of language which is perceived and communicated visually by the deaf. [Conclusion] Inorder to apply publicity standards to the provision of sign language, further researchshould be actively conducted to clarify the use of Korean sign language in publicsettings . Additional studies on various aspects of public sign language arenecessary so that the discussion on securing information access rights for the deaf community can be revitalized.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박재희, "현행 공공언어 정책 방향에 대한 검토" 인문학연구소 91 : 175-202, 2020

      2 법제처 국가법령정보센터, "한국수화언어법"

      3 허일, "한국수어문법 특강 자료집"

      4 최상배, "한국수어 통역평가의 내용과 방법 고찰" 137-146, 2016

      5 "한 국 수 어 사 전"

      6 이현주, "프랑스의 공공언어 정책: 시민성과 언어권을 향하여" 국제언어인문학회 22 (22): 305-338, 2020

      7 법제처 국가법령정보센터, "장애인방송 편성 및 제공 등 장애인방송접근권 보장에 관한 고시"

      8 김칠관, "수화통역학개론" 양서원 2011

      9 신명선 ; 강보선 ; 이기연, "보도 자료에 대한 이해도 조사" 국어교육연구소 (37) : 137-195, 2016

      10 김한샘, "방송언어의 공공성 진단 기준" 반교어문학회 (30) : 37-59, 2011

      1 박재희, "현행 공공언어 정책 방향에 대한 검토" 인문학연구소 91 : 175-202, 2020

      2 법제처 국가법령정보센터, "한국수화언어법"

      3 허일, "한국수어문법 특강 자료집"

      4 최상배, "한국수어 통역평가의 내용과 방법 고찰" 137-146, 2016

      5 "한 국 수 어 사 전"

      6 이현주, "프랑스의 공공언어 정책: 시민성과 언어권을 향하여" 국제언어인문학회 22 (22): 305-338, 2020

      7 법제처 국가법령정보센터, "장애인방송 편성 및 제공 등 장애인방송접근권 보장에 관한 고시"

      8 김칠관, "수화통역학개론" 양서원 2011

      9 신명선 ; 강보선 ; 이기연, "보도 자료에 대한 이해도 조사" 국어교육연구소 (37) : 137-195, 2016

      10 김한샘, "방송언어의 공공성 진단 기준" 반교어문학회 (30) : 37-59, 2011

      11 서은아, "방송 언어의 공공성 기준에 관한 연구" 겨레어문학회 (47) : 91-116, 2011

      12 권미영 ; 신언호, "문화재 안내문과 공공언어-인천광역시 중구의 문화재 안내문 분석을 중심으로-" 인천학연구원 1 (1): 179-230, 2019

      13 민은주, "교육수화 통역의 평가자간 평가기준 조율 가능성에 대한 사례분석" 한국특수교육문제연구소 14 (14): 147-162, 2013

      14 민현식, "공공언어의 문제점과 현실적 개선 방안 -공공언어 갱생의 도-" 외솔회 130 : 45-118, 2020

      15 이지용 ; 김미선, "공공언어 정확성 진단 기준의 개선 방안 연구" 한민족문화학회 62 (62): 105-138, 2018

      16 민현식, "공공언어 요건 정립 및 진단 기준 개발연구" 국립국어원 2010

      17 조태린, "공공언어 문제에 대한 정책적 개입 방식" 한말연구학회 (27) : 379-405, 2010

      18 법제처 국가법령정보센터, "공공기관의 운영에 관한 법률"

      19 이기연, "‘쉬운 공공언어’ 담론의 한계와 문법교육적 확장" 한국문법교육학회 학술발표논문집 177-191, 2021

      20 송미연 ; 강창욱, "TV뉴스 문장의 문법범주에 대한 수어통역방송에서의 실현 방식 분석" 한국특수교육문제연구소 18 (18): 51-75, 2017

      21 문화체육관광부, "2021년 한국수어발전 시행계획" 2021

      22 문화체육관광부, "2020년 한국수어발전 시행계획" 2020

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼