RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      主体性视角下《木兰诗》英译本“互文”修辞手法的对比分析 = A Contrastive Analysis of Intertextual Rhetoric in the English Translation of Mulan Poem from the Perspective of Translator’s Subjectivity: Taking Xu Yuanchong’s and Charles Budd’s Versions as Examples

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108825706

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      《木兰诗》源自中国南北朝,是一首传统的民间诗歌,至今已有数十个不同的翻译版本。本文旨在从译者主体性视角出发,深入探讨许渊冲和查尔斯·巴德《木兰诗》在“互文”修辞手法上的...

      《木兰诗》源自中国南北朝,是一首传统的民间诗歌,至今已有数十个不同的翻译版本。本文旨在从译者主体性视角出发,深入探讨许渊冲和查尔斯·巴德《木兰诗》在“互文”修辞手法上的处理方式。许渊冲的翻译大多采取了聚焦一部分的同时忽略一部分的处理手法,从而让译文尽可能地便于目的语读者地理解。查尔斯·巴德则通过改写的方式,使原诗中的人物形象更加饱满,场景表现更加立体,更满足目的语读者的需求。本研究旨在补充对中国典籍翻译的研究,通过对比两位译者在翻译时对修辞手法的处理,为后续其他中国文化典籍的英译本研究提供一定的借鉴。

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Originating in the Southern and Northern Dynasties of China, Mulan Poem is a traditional folk poem that has been translated into dozens of different versions. From the perspective of the translator’s subjectivity, this paper aims to explore the ways...

      Originating in the Southern and Northern Dynasties of China, Mulan Poem is a traditional folk poem that has been translated into dozens of different versions. From the perspective of the translator’s subjectivity, this paper aims to explore the ways in which Xu Yuanchong and Charles Budd’s Mulan Poem deal with rhetorical devices of intertextuality. Most of Xu Yuanchong’s translations focus on one part while ignoring the other, so as to make the translation as easy as possible for the target language readers to understand. By rewriting, Charles Budd makes the characters in the original poem fuller, the scene performance more three-dimensional, which can better meet the needs of the target language readers. This study aims to supplement the research on the translation of Chinese classics, and by comparing the two translators’ treatment of rhetorical devices in translation, it can provide some reference for the subsequent research on the English translation of other Chinese cultural classics.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 引言
      • Ⅱ. 译者主体性
      • Ⅲ. 《木兰诗》英译本“互文”修辞手法的实例分析
      • Ⅳ. 结论
      • Ⅰ. 引言
      • Ⅱ. 译者主体性
      • Ⅲ. 《木兰诗》英译本“互文”修辞手法的实例分析
      • Ⅳ. 结论
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼