RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국의 쌍따옴표 저널리즘과 헤드라인 번역: 연합뉴스 연성화와 한일번역 분석을 중심으로 = ‘Double Quotation Journalism’ in Korea and Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106377353

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The headline of a newspaper article summarizes the content of the article, communicates the issue, and implies the importance of the article (Van Dijk, 1988). As you can see from the term ‘a shopper of headlines’, newspaper readers are mainly reading the headlines. In fact, the headline is used to determine the overall flow of the article content and to determine whether to read the article before readers read the article. Moreover, the ever-decreasing rate of readership and readership of newspapers increases the role and impact of headlines that capture readers’ attention and read the text. In terms of journalism and readers’ acceptance, the headline plays an important role and function as much as the text of a newspaper article. Although the headlines serve as the front door of newspaper articles, they are common in the world, but the characteristics of the headlines and the practices of headlines may differ from one language culture to another. The biggest feature of the Korean headline is that it uses a lot of quotes directly in the headline. Although direct quotes are intense elements that cause the reader's visual tension in the article text, they are used from the beginning, and in spite of the fact that they are used with special attention (Brooks, Kennedy, Moen, & Ranly 2002) The frequency is markedly higher. The so-called ‘double-quoted journalism’, which directly quotes the title of the article, has long been pointed out by Korean journalism scholars (Lee 2007; Hwang 2008). 'Dual-quote journalism' is a term that criticizes Korean headline journalism practice, which does not independently verify the contents of a specific source, but makes a citation(Lee 2007: 67). This study focuses on ‘double quotation journalism’ in Korea and examines how Korean headline journalism practice is reflected and controlled in Korean - Japanese translation.
      번역하기

      The headline of a newspaper article summarizes the content of the article, communicates the issue, and implies the importance of the article (Van Dijk, 1988). As you can see from the term ‘a shopper of headlines’, newspaper readers are mainly read...

      The headline of a newspaper article summarizes the content of the article, communicates the issue, and implies the importance of the article (Van Dijk, 1988). As you can see from the term ‘a shopper of headlines’, newspaper readers are mainly reading the headlines. In fact, the headline is used to determine the overall flow of the article content and to determine whether to read the article before readers read the article. Moreover, the ever-decreasing rate of readership and readership of newspapers increases the role and impact of headlines that capture readers’ attention and read the text. In terms of journalism and readers’ acceptance, the headline plays an important role and function as much as the text of a newspaper article. Although the headlines serve as the front door of newspaper articles, they are common in the world, but the characteristics of the headlines and the practices of headlines may differ from one language culture to another. The biggest feature of the Korean headline is that it uses a lot of quotes directly in the headline. Although direct quotes are intense elements that cause the reader's visual tension in the article text, they are used from the beginning, and in spite of the fact that they are used with special attention (Brooks, Kennedy, Moen, & Ranly 2002) The frequency is markedly higher. The so-called ‘double-quoted journalism’, which directly quotes the title of the article, has long been pointed out by Korean journalism scholars (Lee 2007; Hwang 2008). 'Dual-quote journalism' is a term that criticizes Korean headline journalism practice, which does not independently verify the contents of a specific source, but makes a citation(Lee 2007: 67). This study focuses on ‘double quotation journalism’ in Korea and examines how Korean headline journalism practice is reflected and controlled in Korean - Japanese translation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이준호, "헤드라인 저널리즘: 신문과 포털 기사제목에 관한 논의를 중심으로" 부산울산경남언론학회 19 (19): 249-280, 2015

      2 박재영, "한국의 뉴스미디어 2006" 147-220, 2006

      3 원효설, "한국 인터넷 신문 헤드라인의 중국어 번역 양상 연구 -<동아일보>와 <한겨레>를 중심으로-" 이중언어학회 (72) : 123-142, 2018

      4 이준웅, "한국 신문위기의 원인: 뉴스 매체의 기능적 대체, 저가치 제공, 그리고 공정성 위기" 한국언론학회 49 (49): 5-35, 2005

      5 윤영태, "폭력 갈등 대립 등 내용보다 증폭된 제목 달아: 무엇이 불량 제목인가" 26-29, 2006

      6 성동규, "포털사이트의 뉴스 콘텐츠 전략에 관한 연구 : 인터넷 뉴스의 이용동기와 지각된 뉴스가치를 중심으로" 한국언론학회 50 (50): 133-143, 2006

      7 조화순, "포털 뉴스의 연성화와 의제설정의 탐색" 한국정보화진흥원 19 (19): 19-35, 2012

      8 반현, "포털 뉴스와 기존 뉴스 매체의 이용행위에 대한상관관계성 연구" 한국언론학회 51 (51): 399-426, 2007

      9 김위근, "포털 뉴스서비스와 온라인 저널리즘의 지형: 뉴스 유통의 구조 변동 혹은 권력 변화" 한국언론정보학회 66 (66): 5-27, 2014

      10 박용구, "특집 좌담, 이념논쟁을 둘러싼 언론보도에 대해" 82-107, 2006

      1 이준호, "헤드라인 저널리즘: 신문과 포털 기사제목에 관한 논의를 중심으로" 부산울산경남언론학회 19 (19): 249-280, 2015

      2 박재영, "한국의 뉴스미디어 2006" 147-220, 2006

      3 원효설, "한국 인터넷 신문 헤드라인의 중국어 번역 양상 연구 -<동아일보>와 <한겨레>를 중심으로-" 이중언어학회 (72) : 123-142, 2018

      4 이준웅, "한국 신문위기의 원인: 뉴스 매체의 기능적 대체, 저가치 제공, 그리고 공정성 위기" 한국언론학회 49 (49): 5-35, 2005

      5 윤영태, "폭력 갈등 대립 등 내용보다 증폭된 제목 달아: 무엇이 불량 제목인가" 26-29, 2006

      6 성동규, "포털사이트의 뉴스 콘텐츠 전략에 관한 연구 : 인터넷 뉴스의 이용동기와 지각된 뉴스가치를 중심으로" 한국언론학회 50 (50): 133-143, 2006

      7 조화순, "포털 뉴스의 연성화와 의제설정의 탐색" 한국정보화진흥원 19 (19): 19-35, 2012

      8 반현, "포털 뉴스와 기존 뉴스 매체의 이용행위에 대한상관관계성 연구" 한국언론학회 51 (51): 399-426, 2007

      9 김위근, "포털 뉴스서비스와 온라인 저널리즘의 지형: 뉴스 유통의 구조 변동 혹은 권력 변화" 한국언론정보학회 66 (66): 5-27, 2014

      10 박용구, "특집 좌담, 이념논쟁을 둘러싼 언론보도에 대해" 82-107, 2006

      11 최영재, "텔레비전 뉴스 포맷의 국가간 비교 연구 : 도식화와 변화" 한국지역언론학회 13 (13): 661-692, 2013

      12 강수정, "중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로" 통번역연구소 15 (15): 1-27, 2011

      13 정태철, "제목소비자의 증가와 신문제목의 이해도" 33 : 203-228, 1995

      14 방영덕, "인터넷 뉴스의 기사선택과 제목편집 : 미디어다음과 조선닷컴의 경우" 한국방송학회 23 (23): 86-124, 2009

      15 박재영, "인용(quotation)과 취재원 적시(attribution)에 대한 한미(韓美) 신문비교" 한국언론학회 51 (51): 439-468, 2007

      16 김춘식, "이명박대통령의 ‘공정한 사회 발언’ 관련 보도 분석" 117 : 8-16, 2010

      17 김병홍, "이데올로기 실현을 위한 신문 기사 제목의 언어 전략-개헌 관련 텍스트를 중심으로-" 우리말학회 (20) : 281-305, 2007

      18 황순희, "온라인신문 기사제목의 구조와 의미 : - 프랑스어와 한국어 제목의 대조 분석" 한국프랑스어문교육학회 (48) : 95-130, 2015

      19 고흥석, "온라인과 오프라인 신문의 인용 적절성 비교 : 술어 객관성과 취재원 수준을 중심으로" 한국언론학회 60 (60): 178-205, 2016

      20 최영, "온라인 뉴스의 제목달기 분석 : 네이버 뉴스캐스트의 헤드라인 특성을 중심으로" 한국커뮤니케이션학회 18 (18): 115-140, 2010

      21 황은하, "언어학적 지식에 기반한 한중 뉴스 표제의 기계번역" 한국번역학회 15 (15): 333-362, 2014

      22 이상길, "언어의 분열, 분열의 언어-1987년 이후의 미디어 권력" 24 : 2003

      23 정태철, "신문환경의 변화에 따른 신문제목의 문제점 연구" 16 : 247-275, 1995

      24 박미정, "신문사의 이데올로기와 헤드라인 번역 :한일번역과 한영번역 비교를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 231-251, 2013

      25 이재원, "신문기사 제목과 본문사이의 텍스트언어학적 전략들" 언어연구소 (41) : 185-204, 2008

      26 김동규, "선거문화 선도해야 할 론이 정쟁의 도구로 전락" 3 : 13-16, 2004

      27 박대민, "사실기사의 직접인용에 대한 이중의 타당성 문제의 검토: 〈동아일보〉와 〈한겨레신문〉의 4대강 추진 논란 기사에 대한 뉴스 정보원 연결망 및 인용문 분석" 한국언론학회 59 (59): 121-151, 2015

      28 강지혜, "번역기사의 제목에 관한 연구: 「뉴스위크 한국판」의 북한 관련 번역기사를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-43, 2008

      29 임태섭, "방송프로그램 언어분석 연구" 35-79, 2001

      30 김관규, "디지털 미디어 융합환경에서의 뉴스통신사 구조 변화 - 한국의 연합뉴스와 일본의 교도통신 비교연구 -" 사회과학연구원 18 (18): 5-35, 2011

      31 함수진, "기사문 헤드라인의 장르관습과 한일 번역 - 간결성을 위한 조사 및 서술부 관습을 중심으로 -" 통번역연구소 18 (18): 445-475, 2014

      32 이준웅, "기사 제목에 포함된 직접인용부호 사용의 문제점과 원인" 한국언론학회 51 (51): 64-90, 2007

      33 최영재, "관례적인 언론사 보도과정에서의 탈피: 국제보도의 준실험" 9 (9): 231-254, 2004

      34 황치성, "갈등이슈 보도의 새로운 접근" 한국언론재단, 커뮤니케이션북스 2008

      35 김한식, "가독성의 요인별 표현 분석을 통한 번역전략 연구 : 한일 기사문을 중심으로" 동덕여자대학교 대학원 2010

      36 野口崇子, "見出しの文法―解読への手引きと諸問題" 38 : 94-124, 2002

      37 今井克, "共同通信社の現状と課題」in 日本の国際情報発信" 芙蓉書房出版 2004

      38 Anderson, Douglas, "Writing the news" Random House 1988

      39 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity" St Jerome 1991

      40 Nord, Christiane, "Theory, methodology, and didactic application of a model for Translation-Oriented Textual Analysis" Rodopi 2005

      41 Vermeer, Hans, "The translation studies reader" Routledge 2000

      42 Boyd-Barrett, Oliver, "The Globalization of News" SAGE 1998

      43 Scott, Bukatman, "The Cybercultures Reader" Routledge 80-105, 2007

      44 Reiss, Katharina, "Text types, translation types and translation assessment" Chesterman, in A 105-115, 1989

      45 Li, Hongxia, "Rhetoric Appreciation and Translation of English News Headlines" 6 : 41-46, 2005

      46 Tuchman, Gaye, "Objectivity as Strategic Ritual: An Examination of Newsmen’s Notion of Objectivity" 77 (77): 660-679, 1972

      47 Anderson, Douglas, "News writing and reporting for today’s media" McGraw-Hill Education 2003

      48 Brooks Brian, "News Reporting and Writing" St. Martin’s 2002

      49 Van Dijk, Teun, "News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press" Lawrence Erlbaum Associate 1988

      50 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies: Theories and Applications" Hufs Press 2001

      51 Khanjan Alireza, "Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian" 58 (58): 87-102, 2013

      52 Ali, Ghadya, "How Arab Journalists Translate English-Language Newspaper Headlines: Case Studies in Cross-Cultural Understanding" The Edwin Mellen Press 2010

      53 Sidiropoulou, Maria, "Headlining in translation: English vs. Greek Press" 7 (7): 285-304, 1995

      54 Garst, Robert, "Headlines and deadlines: a manual for copy editors" Colombia University Press 1961

      55 Yonghong Wu, "Features and Translation Strategies of English News Headlines" 82 : 230-234, 2017

      56 Shi, Xuedong, "English-Chinese News Headlines Translation from a Skopostheorie Perspective" 4 (4): 1881-1885, 2014

      57 Dominick Joseph, "Broadcasting, cable, the Internet and beyond: An introduction to modern electronic media" McGraw-Hill 2004

      58 Khodabandeh, Farzaneh, "A contrastive analysis of English and Persian newspaper headlines" 2 (2): 91-127, 2007

      59 Earl, English, "A Study of the Readability of Four Newspaper Headline Types" 21 : 217-229, 1944

      60 양승목, "531지방선거 보도 내용분석 연구: 조선, 중앙, 동아, 한겨레를 중심으로" 서울대학교 언론정보연구소 2006

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼