RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      전문분야 통역을 위한 어휘 지식: IT 분야를 중심으로 = Lexical Knowledge for Specialized Interpretation: Key Words for Interpretation of IT Discourse

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106377355

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to examine the lexical knowledge required for an interpreter to perform specialized interpretation in the field of information technology (IT). A study corpus (“IT Corpus”) was created with transcripts of presentations made at a major IT conference and keyword analysis was performed to develop a word list containing core vocabulary reflective of the lexical features of the corpus. It was found that IT Corpus was characterized by lower lexical variety, shorter word length and higher proportion of low frequency words relative to a general corpus. A closer examination of the word list revealed that abbreviations/acronyms and proper names represented a group of core IT vocabulary that required relatively shallow lexical knowledge for an interpreter to process, but their sound information was deemed critical during comprehension. It was also found that certain nouns and verbs on the word list showed IT-specific meanings and grammatical usages, which were different from the ones usually found in general language discourse. The specific examples of such words were discussed with their concordance lines and collocations extracted from IT Corpus compared with those from a general corpus (BNC).
      번역하기

      This study aims to examine the lexical knowledge required for an interpreter to perform specialized interpretation in the field of information technology (IT). A study corpus (“IT Corpus”) was created with transcripts of presentations made at a ma...

      This study aims to examine the lexical knowledge required for an interpreter to perform specialized interpretation in the field of information technology (IT). A study corpus (“IT Corpus”) was created with transcripts of presentations made at a major IT conference and keyword analysis was performed to develop a word list containing core vocabulary reflective of the lexical features of the corpus. It was found that IT Corpus was characterized by lower lexical variety, shorter word length and higher proportion of low frequency words relative to a general corpus. A closer examination of the word list revealed that abbreviations/acronyms and proper names represented a group of core IT vocabulary that required relatively shallow lexical knowledge for an interpreter to process, but their sound information was deemed critical during comprehension. It was also found that certain nouns and verbs on the word list showed IT-specific meanings and grammatical usages, which were different from the ones usually found in general language discourse. The specific examples of such words were discussed with their concordance lines and collocations extracted from IT Corpus compared with those from a general corpus (BNC).

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 남슬기, "통역사가 선택한 핵심정보의 형태적 특징" 한국통역번역학회 20 (20): 73-95, 2018

      2 장세은, "코퍼스를 활용한 해사영어 어휘 분석" 33-55, 2011

      3 최문선, "전문통역사의 용어집 구축에 관한 예비연구" 통번역연구소 22 (22): 179-206, 2018

      4 이미경, "전문 용어의 사용이 통역의 과정에 미치는 영향에 대하여" 한국통번역교육학회 16 (16): 127-146, 2018

      5 김치수, "쉽게 배우는 소프트웨어 공학(5쇄)" 한빛아카데미(주) 2019

      6 장독대, "도커 북. 제임스 턴불의 The Docker Book" 루비페이퍼 2014

      7 하명호, "공학영어 어휘 목록 개발" 한국언어과학회 24 (24): 167-185, 2017

      8 Fantinuoli, Claudio, "Wacky! Working Papers on the Web as Corpus" GEDIT 173-190, 2006

      9 Muñoz, Verónica L, "The Vocabulary of Agricultural Semi-popularization Articles in English: A Corpus-based Study" 39 : 26-44, 2015

      10 Peters, Pam, "The Lexical Needs of ESP Students in a Professional Field" 32 : 236-247, 2013

      1 남슬기, "통역사가 선택한 핵심정보의 형태적 특징" 한국통역번역학회 20 (20): 73-95, 2018

      2 장세은, "코퍼스를 활용한 해사영어 어휘 분석" 33-55, 2011

      3 최문선, "전문통역사의 용어집 구축에 관한 예비연구" 통번역연구소 22 (22): 179-206, 2018

      4 이미경, "전문 용어의 사용이 통역의 과정에 미치는 영향에 대하여" 한국통번역교육학회 16 (16): 127-146, 2018

      5 김치수, "쉽게 배우는 소프트웨어 공학(5쇄)" 한빛아카데미(주) 2019

      6 장독대, "도커 북. 제임스 턴불의 The Docker Book" 루비페이퍼 2014

      7 하명호, "공학영어 어휘 목록 개발" 한국언어과학회 24 (24): 167-185, 2017

      8 Fantinuoli, Claudio, "Wacky! Working Papers on the Web as Corpus" GEDIT 173-190, 2006

      9 Muñoz, Verónica L, "The Vocabulary of Agricultural Semi-popularization Articles in English: A Corpus-based Study" 39 : 26-44, 2015

      10 Peters, Pam, "The Lexical Needs of ESP Students in a Professional Field" 32 : 236-247, 2013

      11 Gile, Daniel, "The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic" 4 (4): 7-27, 2002

      12 Jiang, Hong, "The Interpreter’s Glossary in Simultaneous Interpreting: A Survey" 15 (15): 74-93, 2013

      13 Gries, Stefan, "The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics" Cambridge University Press 2015

      14 Garzone, Giuliana, "Textual Analysis and Interpreting Research’" 10 : 69-88, 2000

      15 Thomas, Patricia, "Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication" John Benjamins 43-68, 1993

      16 Chung, Teresa M, "Technical Vocabulary in Specialised Texts’" 15 (15): 103-116, 2003

      17 Khamis, Noorli, "Lexical Features of Engineering English v. General English" 17 (17): 106-119, 2017

      18 김창구, "KFL 교육과정을 위한 한국어교육․학습용 참조 어휘목록과 검색 시스템 개발" 언어과학회 (78) : 37-65, 2016

      19 Brezina, Vaclav, "Is There a Core General Vocabulary? Introducing the New General Service List" 36 (36): 1-22, 2015

      20 신창원, "ESP 교육을 위한 소규모 코퍼스 구축: 기계공학 관련 논문초록을 중심으로" 언어정보연구소 17 : 175-205, 2012

      21 Tongpoon-Patanasorn, Angkana, "Developing a Frequent Technical Words List for Finance: A Hybrid Approach" 51 : 45-54, 2018

      22 Szudarski, Paweł, "Corpus Linguistics for Vocabulary: A Guide for Research" Routledge 2018

      23 Gile, Daniel, "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised edition)" John Benjamins 2009

      24 Todd, Richard W, "An Opaque Engineering Word List: Which Words Should a Teacher Focus On" 45 : 31-39, 2017

      25 Yang, Ming-Nuam, "A Nursing Academic Word List" 37 : 27-38, 2015

      26 Coxhead, Averil, "A New Academic Word List" 34 (34): 213-238, 2000

      27 West, Michael, "A General Service List of English Words" Longman 1953

      28 Liu, Jia, "A Corpus-based Environmental Academic Word List Building and Its Validity Test" 39 : 1-11, 2015

      29 이삼형, "2018년 국어 기초 어휘 선정 및 어휘 등급화 연구" 국립국어원 2018

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼