나는 요즈음 外國人에게 한국말을 가르치는 일을 하고 있다. 東洋人은 물론 西洋人들조차도 한국어에서는 한자를 빼 놓을 수 없다는 생각에 한자 교육받기를 원하고 있다. 한자를 남의 나라...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=E807126
1999년
Korean
710.000
한국연구재단(NRF)
1-3
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
나는 요즈음 外國人에게 한국말을 가르치는 일을 하고 있다. 東洋人은 물론 西洋人들조차도 한국어에서는 한자를 빼 놓을 수 없다는 생각에 한자 교육받기를 원하고 있다. 한자를 남의 나라...
나는 요즈음 外國人에게 한국말을 가르치는 일을 하고 있다. 東洋人은 물론 西洋人들조차도 한국어에서는 한자를 빼 놓을 수 없다는 생각에 한자 교육받기를 원하고 있다. 한자를 남의 나라 문자라고 생각하거나 비능률적이라고 생각해서는 안 된다. 한국어를 전혀 모르는 日本人이나 中國人 學生들에게 漢字가 요긴한 의사 소통 수단이 된 적이 얼마나 많았는가? 한문이 거추장스러운 구세대적 문자라는 의식은 잘못된 것이다. 오히려 세계화 시대, 국경 없는 시대를 맞이하여 더욱 필요한 先覺者들의 文字이다. 누구나 일어 중국어 등 외국어를 배우기 시작할 때라면 한자를 미리 알고 있다는 사실에 고마움을 느끼게 될 것이다. 비록 외국말은 한마디 못할지라도 그들의 文書를 대한다면 어느 정도 意味를 파악이 된 경험은 누구나 있을 줄 안다. 外國語가 필수적인 시대에 이런 의미에서 한자야 말로 미래 시대에 걸맞는 未來指向的인 文字라고 본다. 抽象的인 思考 뿐 아니라 外父的 기능까지를 擔當하는 漢字와 科學的이고 合理的인 한글이 상호 보완되어 우리 글과 말을 表現한다면 韓國語가 世界語로 우뚝 발돋음하는 날이 반드시 오리라 믿는다.