This study aims to research on the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) and Ganjingbita(乾凈筆譚), which are the different version(異本) of Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) compiled by Hong Da Rong in the Choseon Dynasty, and specially focus...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to research on the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) and Ganjingbita(乾凈筆譚), which are the different version(異本) of Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) compiled by Hong Da Rong in the Choseon Dynasty, and specially focus...
This study aims to research on the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) and Ganjingbita(乾凈筆譚), which are the different version(異本) of Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) compiled by Hong Da Rong in the Choseon Dynasty, and specially focuses on the process of compiling of these books, the tradition of the herbal books, and the characteristics of each text. Based on various travel documents compiled by Hong Da Ryong, letters from his friends, who were scholars during Qing Dynasty, exchanges letters with him through the 10 year, this study shows following facts. In other words, the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) compiled by Hong Da Rong is the first work compiled on June 15, 1766, when Hong Da Rong visited to Beijing, and the Ganjingbita(乾凈筆譚) was published from the autumn of 1768 to May, 1772, in accordance with the opinions of his friend PanTingJun(潘庭筠) who was a scholar in the Qing Dynasty. The Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) was made from the manuscript received from his friend YanCheng(嚴誠) who was a scholar in the Qing Dynasty in the autumn of 1778, and then supplemented it by referring to a part of the manuscript, Rixiatijinji(日下題襟集) written by Eum Sung. Among these texts.
In addition, the first complied book, the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄), is the most quoted text from the Chinese scholars who lived in Beijing in the Qing Dynasty. The second compiled book, Ganjingbitan(乾凈筆譚), is a compilation of the unnecessary contents about PanTingJun(潘庭筠), which was largely left out. The third compiled book, the Ganjingtongbitan (乾凈衕筆譚), was supplemented by reference to various texts of records by referring to the texts such as Ganjinhoubian(乾凈後編) and Ganjinfubian(乾凈附編) written by Hong Da Rong and compiled at that time. In addition, we discovered the facts that the deleted contents of the texts and the contents were supplemented by the texts were specifically analyzed through the supporting data. Through this study, we could understand the compilation process, circulation, or the detailed compiling process of the Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) among the vast literatures about (燕行) written by Hong Da Rong. Based on these facts we argue that this study will be very important academic value which contributes to understand and appreciate for organizing and communicating the vast amount of literary documents compiled by Hong Da Rong.
본 연구는 조선 홍대용이 편찬한 《건정동필담(乾淨衕筆譚)》의 이본(異本)인 《건정동회우록(乾淨衕會友錄)》및 《건정필담(乾淨筆譚)》을 중심으로 고찰하여, 이본의 편찬과정, 전초본(...
본 연구는 조선 홍대용이 편찬한 《건정동필담(乾淨衕筆譚)》의 이본(異本)인 《건정동회우록(乾淨衕會友錄)》및 《건정필담(乾淨筆譚)》을 중심으로 고찰하여, 이본의 편찬과정, 전초본(傳抄本)의 전승(傳承) 상황, 각 텍스트의 특징을 대상으로 연구한 것이다. 홍대용이 편찬한 여러 연행(燕行) 기록 문헌 자료와 청나라 우인과 10여 년 동안 왕래한 편지 등을 근거하여 아래와 같은 사실을 밝혔다. 즉, 홍대용이 편찬한 《건정동회우록》은 홍대용이 북경에 갔다 온 1766년 6월 15일에 바로 편찬한 첫편본이며, 《건정필담》은 청나라 우인 반정균(潘庭筠)의 의견에 따라 1768년 가을 시작하여 1772년 5월 전까지 편찬한 것이다. 《건정동필담》은 1778년 가을에 홍대용이 청나라 우인 엄성(嚴誠)의 유고(遺稿)를 받고, 유고의 일부《일하제금집》를 참고하여 편찬한 것이다. 첫편본 《건정동회우록》은 북경에서 청나라 문인과 필담한 원본 텍스트를 가장 많이 인용한 것이다. 재편본 《건정필담》은 반정균의 관한 내용을 대폭 삭제하여 편찬한 것이다. 제 3차 편찬본인 《건정동필담》은 홍대용이 전에 편찬한 필담 텍스트와 그 당시 편찬한 《건정후편》《건정부편》등 여러 관련 텍스트를 분류하여 편찬한 것이다. 본 연구에서 각 텍스트의 삭제한 내용과 보완한 내용 등에 대하여 근거 자료를 통해 구체적으로 분석하였다. 상기 연구를 통해 홍대용이 편찬한 방대한 연행 문헌 중 《건정동필담》의 편찬 과정 및 유통, 또는 전승한 구체적 과정을 파악할 수 있었다. 향후 홍대용이 편찬한 방대한 문헌 자료를 정리하고 교감하는데 매우 중요한 가치가 있다고 사료된다.
참고문헌 (Reference)
1 최식, "韓中 知識人 交流와 記錄 -洪大容과 嚴誠을 중심으로" 반교어문학회 (40) : 307-331, 2015
2 成大中, "青城集" 民族文化促進會 2000
3 南公轍, "金陵集" 民族文化促進會 2001
4 鄭光, "燕行使和通信使" 博文社 2014
5 "燕彙"
6 "湛軒雜記"
7 "湛軒說叢"
8 LIU JING, "洪大容所编与清代文人往来书信文献研究" 동아인문학회 (37) : 157-179, 2016
9 金泰俊, "洪大容" 漢吉社 1998
10 "杭傳尺牘"
1 최식, "韓中 知識人 交流와 記錄 -洪大容과 嚴誠을 중심으로" 반교어문학회 (40) : 307-331, 2015
2 成大中, "青城集" 民族文化促進會 2000
3 南公轍, "金陵集" 民族文化促進會 2001
4 鄭光, "燕行使和通信使" 博文社 2014
5 "燕彙"
6 "湛軒雜記"
7 "湛軒說叢"
8 LIU JING, "洪大容所编与清代文人往来书信文献研究" 동아인문학회 (37) : 157-179, 2016
9 金泰俊, "洪大容" 漢吉社 1998
10 "杭傳尺牘"
11 鄺健行, "朝鮮洪大容乾凈衕筆譚為杜撰本說獻疑" 2016
12 夫馬進, "朝鮮洪大容<乾凈衕會友錄>及其流變—兼及崇實大學校基督教博物館藏本介紹" 2013
13 夫馬進, "朝鮮奇書—關於洪大容<乾凈衕會友錄>、<乾凈筆譚>之若干問題" 二十三 (二十三): 2011
14 朱文藻, "日下題襟集" 上海古籍出版社 2018
15 李德懋, "天涯知己書" 民族文化促進會 2000
16 "乾凈附编"
17 "乾凈衕筆譚"
18 "乾凈衕會友錄"
19 夫馬進, "乾凈筆譚:朝鮮燕行使的北京筆談錄" 平凡社 2016
20 "乾凈筆譚"
21 "乾凈後编"
22 韩国基督教博物馆, "中士寄洪大容手札帖" 基督教博物馆出版社 2016
23 노경희, "『燕彙』의 이본 검토를 통한 조선후기 연행록의 유통과 전승" 규장각한국학연구원 (41) : 37-62, 2012
1881년 조사시찰단(朝士視察團) 문견 기록의 글쓰기 양상
치원(巵園) 황상(黃裳)의 영물시 검토 - 『치원유고(巵園遺稿)』 수록 작품을 대상으로 -
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2028 | 평가 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2022-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2019-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2016-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2012-01-01 | 등재 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | ![]() |
| 2009-01-01 | 등재 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2008-01-01 | 등재 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2006-01-01 | 등재 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.54 | 0.54 | 0.56 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.59 | 0.58 | 0.973 | 0.16 |