RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      근대 초 고소설의 전변과 담론화 양상 활자본 고전소설 <미인도>의 성립과 변모 양상 연구 = A study on adaptation shapes of the print-edited classical novel <Miindo>

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99970270

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper investigated composition and adaptation of <Miindo>. <Miindo> that was published by HoeDongSeoGuan in 1913 was based on <Chunhyangjeon> and <Hongbaghwajeon>. Because the relationship between <Chunhyangjeon> and <Miindo> suggested in previous studies, comparison of <Miindo> and <Hongdaghwajeon> is necessary. <Hongdaghwajeon> is a love story written in Chinese during the 18th century. <Miindo> was succeeded motif of <Hongdaghwajeon> which is a woman`s being disguised in a man`s clothes, a forced marriage, a picture of beautiful woman, a marriage between a woman in man`s disguise and a woman. However, the plot of woman-sufferings are caused marriage obstacle was new set. And each motif, combined with a certain person, and space is materialized as an individual episode. The main character and assistant characters are similar to the shape and abilities. Besides, The intervention of narrator was stand out. The role of narrator increase, narrator`s voice appears frequently, aspect of narrative is also diversified. This adaptation based on the familiar framework of the classic novel and contemporary reader`s interest, empathy and expectation. This is a <Miindo>`s features as a popular publication in the 1910s. In addition, compared with the <Miindo>, <Jeolse-miindo> that was published by SeChangSeoGuan in 1952 was a little different because of contemporary features.
      번역하기

      This paper investigated composition and adaptation of <Miindo>. <Miindo> that was published by HoeDongSeoGuan in 1913 was based on <Chunhyangjeon> and <Hongbaghwajeon>. Because the relationship between <Chunhyangjeon> and...

      This paper investigated composition and adaptation of <Miindo>. <Miindo> that was published by HoeDongSeoGuan in 1913 was based on <Chunhyangjeon> and <Hongbaghwajeon>. Because the relationship between <Chunhyangjeon> and <Miindo> suggested in previous studies, comparison of <Miindo> and <Hongdaghwajeon> is necessary. <Hongdaghwajeon> is a love story written in Chinese during the 18th century. <Miindo> was succeeded motif of <Hongdaghwajeon> which is a woman`s being disguised in a man`s clothes, a forced marriage, a picture of beautiful woman, a marriage between a woman in man`s disguise and a woman. However, the plot of woman-sufferings are caused marriage obstacle was new set. And each motif, combined with a certain person, and space is materialized as an individual episode. The main character and assistant characters are similar to the shape and abilities. Besides, The intervention of narrator was stand out. The role of narrator increase, narrator`s voice appears frequently, aspect of narrative is also diversified. This adaptation based on the familiar framework of the classic novel and contemporary reader`s interest, empathy and expectation. This is a <Miindo>`s features as a popular publication in the 1910s. In addition, compared with the <Miindo>, <Jeolse-miindo> that was published by SeChangSeoGuan in 1952 was a little different because of contemporary features.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼