RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      시 번역과 문법 = The Translation of Poems and Translator’s Grammatical Competence

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108176365

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      If the systematic structure inherent in a language is defined as grammar of the language, the grammatical aspects of a language should be seriously considered in understanding poetry. When certain grammatical deviations known as poetic license are found in a poem, it is really hard to translate the poem retaining literary subtleties. In reviewing a variety of English translations of Korean poetry, it has been argued in this paper that grammatical consideration is necessary to translate poetry properly and accurately. In other words, we reconfirm that for better translation of a poem, some grammatical aspects of the poem should be taken into consideration. The grammatical aspects of Korean poetry analyzed in this paper include five grammatical phenomena: linguistic empathy, case markers, plurality, dialect, language-proper expressive way of thinking. First, the previous English translations do not pay much attention to the use of the prefinal ending ‘-deo-’ However, the proper translation of the suffix ‘-deo-’ appearing in a poem is necessary to show the emotional change of a poet’s point of view. Second, the discourse-based grammatical difference between the two particles ‘-i/-ga’ and ‘-en/neun’ should be properly reflected in translating poetry in depth. Furthermore, the particle ‘-eul/leul’ occurring with an intransitive verb can be treated as a poet’s intention aiming for dynamic expression. Third, with relation to plurality, both the use of the unmarked plural form and the repetitive use of the same diction should be reflected in translation. Fourth, in translating poetry, we should give attention to the poetic effect of dialectal vocabularies intentionally selected by poets. Finally, we should note that each of language-proper expressions indicates its own way of thinking and its color. In general, poetic license found in the poetry of a language cannot be separated from grammatical aspects of the language. Poets often use some unusual but refreshing features of grammar in order to break their stereotyped languages. This peripheral or marginal use of grammar can be regarded as poetic license.
      번역하기

      If the systematic structure inherent in a language is defined as grammar of the language, the grammatical aspects of a language should be seriously considered in understanding poetry. When certain grammatical deviations known as poetic license are fou...

      If the systematic structure inherent in a language is defined as grammar of the language, the grammatical aspects of a language should be seriously considered in understanding poetry. When certain grammatical deviations known as poetic license are found in a poem, it is really hard to translate the poem retaining literary subtleties. In reviewing a variety of English translations of Korean poetry, it has been argued in this paper that grammatical consideration is necessary to translate poetry properly and accurately. In other words, we reconfirm that for better translation of a poem, some grammatical aspects of the poem should be taken into consideration. The grammatical aspects of Korean poetry analyzed in this paper include five grammatical phenomena: linguistic empathy, case markers, plurality, dialect, language-proper expressive way of thinking. First, the previous English translations do not pay much attention to the use of the prefinal ending ‘-deo-’ However, the proper translation of the suffix ‘-deo-’ appearing in a poem is necessary to show the emotional change of a poet’s point of view. Second, the discourse-based grammatical difference between the two particles ‘-i/-ga’ and ‘-en/neun’ should be properly reflected in translating poetry in depth. Furthermore, the particle ‘-eul/leul’ occurring with an intransitive verb can be treated as a poet’s intention aiming for dynamic expression. Third, with relation to plurality, both the use of the unmarked plural form and the repetitive use of the same diction should be reflected in translation. Fourth, in translating poetry, we should give attention to the poetic effect of dialectal vocabularies intentionally selected by poets. Finally, we should note that each of language-proper expressions indicates its own way of thinking and its color. In general, poetic license found in the poetry of a language cannot be separated from grammatical aspects of the language. Poets often use some unusual but refreshing features of grammar in order to break their stereotyped languages. This peripheral or marginal use of grammar can be regarded as poetic license.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼