1 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002
2 권영수, "언어대조와 번역의 관계 고찰" 4 : 53-75, 1991
3 이화남, "세기독문법" 세기문화사 1993
4 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004
5 Vinay, J. P, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교 출판부 2003
6 김효중, "번역학" 민음사 1998
7 김한식, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부 2007
8 平子義, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부. 2007
9 Lederer, Marianae, "번역의 오늘: 해석이론" 고려대학교 출판부 2001
10 김윤한, "번역론: 번역의 가능성을 중심으로" 196 : 495-510, 1987
1 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002
2 권영수, "언어대조와 번역의 관계 고찰" 4 : 53-75, 1991
3 이화남, "세기독문법" 세기문화사 1993
4 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004
5 Vinay, J. P, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교 출판부 2003
6 김효중, "번역학" 민음사 1998
7 김한식, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부 2007
8 平子義, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부. 2007
9 Lederer, Marianae, "번역의 오늘: 해석이론" 고려대학교 출판부 2001
10 김윤한, "번역론: 번역의 가능성을 중심으로" 196 : 495-510, 1987
11 이어령, "디지로그" 생각의 나무 2006
12 이난희, "대조언어학에서의 등가 문제" 54 : 379-399, 1994
13 서정목, "대조분석이론에 관한 연구- 음성․음운측면을 중심으로 -" 언어과학회 23 : 67-88, 2002
14 서정목, "대조분석의 새로운 역할과 과제" 50 : 69-90, 2009
15 Lenneberg,E.H, "대응과 등가: 언어차원의 번역과 담화차원의 번역. in:통번역과 등가" 한국문화사 2004
16 Wilss,W, "Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden" E.Klett 1977
17 Jäger,Gert, "Translation und Translationslinguistik" Niemeyer 1975
18 Fawcett, Peter, "Translation and Language: Linguistic Theories Explained" St. Jerome Publishing. 2003
19 Bassnett,Susan, "Translation Studies. 3rd ed" Routledge 2007
20 Nida E.A, "Toward a science of translating" E.J. Brill. 1964
21 Fisiak,Jacek, "Theoretical Issues in Contrastive Linguistics" John Benjamins B.V. 1980
22 Oller, john W, "The contrastive Analysis hypothesis and spelling errors" 20 (20): 185-186, 1970
23 Venuti, Lawrence, "The Translation Studies Reader. 2nd ed" Routeledge 2004
24 Nida E. A, "The Theory and Practice of Translation" E.J. Brill 1969
25 Halliday, M.A.K, "The Linguistic Science and Language Teaching" Indiana UP. 1964
26 Nickel,G, "The Applied Contrastive Linguistics Project of the University of Stuttgart, in:Linguistic Reporter" U of Stuttgart 1970
27 Fries,Charles C, "Teaching and Learning English as a Foreign Language" U of Michigan P. 1945
28 Brown, H. Douglas, "Principles of Language Learning and Teaching, 3rd ed" Prentice-Hall. 1980
29 Diller, Hans-Jürgen, "Linguistische Probleme der Übersetzung" Max Niemeyer Verlag 1978
30 Lado,Robert, "Linguistics across cultures" U of Michigan P. 1957
31 Wagner,K.H, "Kontrastive Linguistik" dtv Wissenschaft 2 : 1974
32 Munday,Jeremy, "Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed" Routeledge 2008
33 Winter,W, "Impossibilities of translation, in:The craft and Context of Translation" Anchor 1961
34 Ivir,V, "Formal correspondence vs. Translation equivalence revisited" 2 (2): 51-59, 1981
35 Spalatin, Leonardo, "Formal Correspondence and Translation equivalence in Contrastive analysis"
36 Koller,Werner, "Einführung in die Übersetzungswissenschaft" Heidelberg 1983
37 Rein,Kurt, "Einführung in die Kontrastive Linguistik" Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1983
38 Whitman, Randal, "Contrastive Analysis: Problems and procedure" 20 (20): 191-197, 1970
39 "Cassell's German-English/English-German Dictionary" Macmillan 1980
40 Lenneberg,E.H, "Biologische Grundlagen der Sprache" Suhrkamp 1972
41 Öttinger,A.G, "Automatic Language Translation. Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian, Harvard Monographs in Applied Science, 8" Harvard UP. 1960
42 Ebneter, Theodor, "Angewandte Linguistik 2, Eine Einführung" UTB Wilhelm Fink Verlag 1976
43 Catford,J.C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford UP. 1965