RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기
    KCI등재

    대조분석과 번역에 있어서의 등가에 관한 연구 = A study on the equivalences in contrastive analysis and translation

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=A76617969

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    The purpose of this study is to investigate the correspondence in contrastive analysis and the equivalence in translation and their relations To create a theoretical background, several concepts are explored 1 the concept and the definition of contrastive analysis and its purpose, 2 the concept and the definition of translation and its purpose, 3 multi-levels of equivalences, the most important concepts in translation Going beyond the level of translation accomplished in such linguistic terms as phonic, phonological, morphological, semantic and syntactic ones in the Source(SL) and Target Languages(TL), the correct translation does not just make the text of source language correspond to that of the target language as a total of source language correspond to that of the target language as a total of simple linguistic signs, but needs to accept various types of equivalences, including pragmatic and even cultural factors, aiming at communication
    As for translation, strictly speaking, it is divided into two kinds, translation equivalence in translation and formal correspondence in contrastive analysis However, translation equivalence in translation and formal correspondence in contrastive analysis are, actually, in complementary relation, proceeding to the ideal translation
    번역하기

    The purpose of this study is to investigate the correspondence in contrastive analysis and the equivalence in translation and their relations To create a theoretical background, several concepts are explored 1 the concept and the definition of contras...

    The purpose of this study is to investigate the correspondence in contrastive analysis and the equivalence in translation and their relations To create a theoretical background, several concepts are explored 1 the concept and the definition of contrastive analysis and its purpose, 2 the concept and the definition of translation and its purpose, 3 multi-levels of equivalences, the most important concepts in translation Going beyond the level of translation accomplished in such linguistic terms as phonic, phonological, morphological, semantic and syntactic ones in the Source(SL) and Target Languages(TL), the correct translation does not just make the text of source language correspond to that of the target language as a total of source language correspond to that of the target language as a total of simple linguistic signs, but needs to accept various types of equivalences, including pragmatic and even cultural factors, aiming at communication
    As for translation, strictly speaking, it is divided into two kinds, translation equivalence in translation and formal correspondence in contrastive analysis However, translation equivalence in translation and formal correspondence in contrastive analysis are, actually, in complementary relation, proceeding to the ideal translation

    더보기

    참고문헌 (Reference)

    1 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002

    2 권영수, "언어대조와 번역의 관계 고찰" 4 : 53-75, 1991

    3 이화남, "세기독문법" 세기문화사 1993

    4 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

    5 Vinay, J. P, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교 출판부 2003

    6 김효중, "번역학" 민음사 1998

    7 김한식, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부 2007

    8 平子義, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부. 2007

    9 Lederer, Marianae, "번역의 오늘: 해석이론" 고려대학교 출판부 2001

    10 김윤한, "번역론: 번역의 가능성을 중심으로" 196 : 495-510, 1987

    1 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002

    2 권영수, "언어대조와 번역의 관계 고찰" 4 : 53-75, 1991

    3 이화남, "세기독문법" 세기문화사 1993

    4 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

    5 Vinay, J. P, "불어와 영어의 비교문체론" 고려대학교 출판부 2003

    6 김효중, "번역학" 민음사 1998

    7 김한식, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부 2007

    8 平子義, "번역의 원리: 이문화를 어떻게 번역할 것인가" 한국외국어대학교 출판부. 2007

    9 Lederer, Marianae, "번역의 오늘: 해석이론" 고려대학교 출판부 2001

    10 김윤한, "번역론: 번역의 가능성을 중심으로" 196 : 495-510, 1987

    11 이어령, "디지로그" 생각의 나무 2006

    12 이난희, "대조언어학에서의 등가 문제" 54 : 379-399, 1994

    13 서정목, "대조분석이론에 관한 연구- 음성․음운측면을 중심으로 -" 언어과학회 23 : 67-88, 2002

    14 서정목, "대조분석의 새로운 역할과 과제" 50 : 69-90, 2009

    15 Lenneberg,E.H, "대응과 등가: 언어차원의 번역과 담화차원의 번역. in:통번역과 등가" 한국문화사 2004

    16 Wilss,W, "Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden" E.Klett 1977

    17 Jäger,Gert, "Translation und Translationslinguistik" Niemeyer 1975

    18 Fawcett, Peter, "Translation and Language: Linguistic Theories Explained" St. Jerome Publishing. 2003

    19 Bassnett,Susan, "Translation Studies. 3rd ed" Routledge 2007

    20 Nida E.A, "Toward a science of translating" E.J. Brill. 1964

    21 Fisiak,Jacek, "Theoretical Issues in Contrastive Linguistics" John Benjamins B.V. 1980

    22 Oller, john W, "The contrastive Analysis hypothesis and spelling errors" 20 (20): 185-186, 1970

    23 Venuti, Lawrence, "The Translation Studies Reader. 2nd ed" Routeledge 2004

    24 Nida E. A, "The Theory and Practice of Translation" E.J. Brill 1969

    25 Halliday, M.A.K, "The Linguistic Science and Language Teaching" Indiana UP. 1964

    26 Nickel,G, "The Applied Contrastive Linguistics Project of the University of Stuttgart, in:Linguistic Reporter" U of Stuttgart 1970

    27 Fries,Charles C, "Teaching and Learning English as a Foreign Language" U of Michigan P. 1945

    28 Brown, H. Douglas, "Principles of Language Learning and Teaching, 3rd ed" Prentice-Hall. 1980

    29 Diller, Hans-Jürgen, "Linguistische Probleme der Übersetzung" Max Niemeyer Verlag 1978

    30 Lado,Robert, "Linguistics across cultures" U of Michigan P. 1957

    31 Wagner,K.H, "Kontrastive Linguistik" dtv Wissenschaft 2 : 1974

    32 Munday,Jeremy, "Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed" Routeledge 2008

    33 Winter,W, "Impossibilities of translation, in:The craft and Context of Translation" Anchor 1961

    34 Ivir,V, "Formal correspondence vs. Translation equivalence revisited" 2 (2): 51-59, 1981

    35 Spalatin, Leonardo, "Formal Correspondence and Translation equivalence in Contrastive analysis"

    36 Koller,Werner, "Einführung in die Übersetzungswissenschaft" Heidelberg 1983

    37 Rein,Kurt, "Einführung in die Kontrastive Linguistik" Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1983

    38 Whitman, Randal, "Contrastive Analysis: Problems and procedure" 20 (20): 191-197, 1970

    39 "Cassell's German-English/English-German Dictionary" Macmillan 1980

    40 Lenneberg,E.H, "Biologische Grundlagen der Sprache" Suhrkamp 1972

    41 Öttinger,A.G, "Automatic Language Translation. Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian, Harvard Monographs in Applied Science, 8" Harvard UP. 1960

    42 Ebneter, Theodor, "Angewandte Linguistik 2, Eine Einführung" UTB Wilhelm Fink Verlag 1976

    43 Catford,J.C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford UP. 1965

    더보기

    동일학술지(권/호) 다른 논문

    동일학술지 더보기

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    인용정보 인용지수 설명보기

    학술지 이력

    학술지 이력
    연월일 이력구분 이력상세 등재구분
    2026 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
    2020-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
    2017-01-31 학회명변경 영문명 : British And American Language And Literature Association Of Korea -> The British and American Language and Literature Association of Korea KCI등재
    2017-01-01 등재 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
    2013-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2010-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2008-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2005-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
    2004-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
    2002-07-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
    더보기

    학술지 인용정보

    학술지 인용정보
    기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
    2016 0.21 0.21 0.15
    KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
    0.15 0.14 0.414 0.14
    더보기

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼