RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      로알드 달 소설의 장 제목 번역 연구 : 아동도서를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14391835

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2017

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 영어번역학과 , 2017. 2

      • 발행연도

        2017

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • DDC

        428.02 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        Study on translation of Roald Dahl’s novel chapter titles

      • 형태사항

        107 p. ; 26 cm.

      • 일반주기명

        한국외대 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 성승은
        참고문헌 : p. 75-84

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A Study on Translation of Roald Dahl’s Novel Chapter Titles

      The purpose of this study is to explore translation methods used in translation of Roald Dahl’s novel chapter titles, and to examine if there are any differences in implied reader between ST and TT.
      The initial foundation of the study finds its theoretical background in Newmark’s(1988) translation methods and Kim soonyoung and Lee sunyoung’s(2015) translation methods. This study suggests translation methods in three categories which are ST emphasis translation method, TT emphasis translation method, and other translation method. ST emphasis translation method comprises literal translation, faithful translation, and semantic translation. TT emphasis translation method includes adaptation, idiomatic translation, and communicative translation. Other translation methods are omission and transliteration.
      Twelve original English texts of Roald Dahl’s novel and twelve Korean translations were chosen as data for the study. The subject of analysis excludes picture books, young adult novels, and novels written for adults. The study mainly focuses on Roald Dahl’s children books and analyzes 210 chapter titles.
      According to quantitative analysis, it was found that ST emphasis translation method constitutes 60.5% and TT emphasis translation method constitutes 32.4%. Literal translation accounts for 30.5% and was used most frequently among ST emphasis translation methods. Communicative translation accounts for 25.7% and was used most frequently among TT emphasis translation methods. Omission accounts for 6.6% and was used most frequently among other translation methods. Also, semantic translation covers approximately 20% and faithful translation constitutes approximately 10%.
      Moreover, the study examines each translation method definition and features, and analyzes examples of Roald Dahl’s novel chapter titles. In literal translation, words are translated by definition of dictionary and SL word order is preserved or changed because of linguistic differences between ST and TT. It was found that examples of literal translation show main characters and main places of the novel. Faithful translation adds vocabulary in translation to reproduce the precise contextual meaning of ST. Examples of faithful translation include adding title of character or appraisal. Semantic translation can translate to another vocabulary instead of dictionary definition or grammatical structure can be changed. In adaptation, SL culture converted to TL culture and the text is rewritten. There was only one example of adaptation. Idiomatic translation uses colloquialisms or idioms in TT not shown in ST. Examples of idiomatic translation quoted or changed lines in the text. In communicative translation, content of text not shown in ST chapter titles is shown in TT chapter titles. It was found that examples of communicative translation rewrote the original text, clearly shown information not shown in context, or explained content of text. Transliteration translates based on the pronunciation and there was only one example of transliteration. Omission leaves out some content of ST and examples of omission omitted character or modifier.
      In examining translations of Roald Dahl’s novel chapter titles, it was found that explicitation accounted for 33.3% and was shown in faithful translation, semantic translation, idiomatic translation, and communicative translation. Explicitation means implicit information in the ST is rendered explicit in the TT (Vinay and Darbelnet, 2000). In order to find out why explicitation was frequently appeared, the study examines expiciation connecting with implied reader. Implied reader is the audience presupposed by the narrative itself (Chatman, 1978). To explore implied reader, the study compares and analyzes paratext of ST and TT. In this study, paratext includes front cover, back cover, and paratext after the main text such as explanation of work, introduction of author, and translator’s words. As a result, ST targets readers who have interest and understand Roald Dahl’s various aspects such as lifestyle, chronicle, workplace, charity, and family. In other words, if a reader happens to be too young, he or she might face difficulty of understanding detailed information of Roald Dahl. Also, paratext of ST does not refer to nor target children. However, paratext of TT clearly shows the book is for children. Therefore, TT presumes to target more on younger reader than ST.
      Further research work includes examining various literature chapter titles, for example, novels written for adults, short novels, and nonfiction. Based on this study, further research in translation of chapter titles is expected.
      번역하기

      A Study on Translation of Roald Dahl’s Novel Chapter Titles The purpose of this study is to explore translation methods used in translation of Roald Dahl’s novel chapter titles, and to examine if there are any differences in implied reader betwe...

      A Study on Translation of Roald Dahl’s Novel Chapter Titles

      The purpose of this study is to explore translation methods used in translation of Roald Dahl’s novel chapter titles, and to examine if there are any differences in implied reader between ST and TT.
      The initial foundation of the study finds its theoretical background in Newmark’s(1988) translation methods and Kim soonyoung and Lee sunyoung’s(2015) translation methods. This study suggests translation methods in three categories which are ST emphasis translation method, TT emphasis translation method, and other translation method. ST emphasis translation method comprises literal translation, faithful translation, and semantic translation. TT emphasis translation method includes adaptation, idiomatic translation, and communicative translation. Other translation methods are omission and transliteration.
      Twelve original English texts of Roald Dahl’s novel and twelve Korean translations were chosen as data for the study. The subject of analysis excludes picture books, young adult novels, and novels written for adults. The study mainly focuses on Roald Dahl’s children books and analyzes 210 chapter titles.
      According to quantitative analysis, it was found that ST emphasis translation method constitutes 60.5% and TT emphasis translation method constitutes 32.4%. Literal translation accounts for 30.5% and was used most frequently among ST emphasis translation methods. Communicative translation accounts for 25.7% and was used most frequently among TT emphasis translation methods. Omission accounts for 6.6% and was used most frequently among other translation methods. Also, semantic translation covers approximately 20% and faithful translation constitutes approximately 10%.
      Moreover, the study examines each translation method definition and features, and analyzes examples of Roald Dahl’s novel chapter titles. In literal translation, words are translated by definition of dictionary and SL word order is preserved or changed because of linguistic differences between ST and TT. It was found that examples of literal translation show main characters and main places of the novel. Faithful translation adds vocabulary in translation to reproduce the precise contextual meaning of ST. Examples of faithful translation include adding title of character or appraisal. Semantic translation can translate to another vocabulary instead of dictionary definition or grammatical structure can be changed. In adaptation, SL culture converted to TL culture and the text is rewritten. There was only one example of adaptation. Idiomatic translation uses colloquialisms or idioms in TT not shown in ST. Examples of idiomatic translation quoted or changed lines in the text. In communicative translation, content of text not shown in ST chapter titles is shown in TT chapter titles. It was found that examples of communicative translation rewrote the original text, clearly shown information not shown in context, or explained content of text. Transliteration translates based on the pronunciation and there was only one example of transliteration. Omission leaves out some content of ST and examples of omission omitted character or modifier.
      In examining translations of Roald Dahl’s novel chapter titles, it was found that explicitation accounted for 33.3% and was shown in faithful translation, semantic translation, idiomatic translation, and communicative translation. Explicitation means implicit information in the ST is rendered explicit in the TT (Vinay and Darbelnet, 2000). In order to find out why explicitation was frequently appeared, the study examines expiciation connecting with implied reader. Implied reader is the audience presupposed by the narrative itself (Chatman, 1978). To explore implied reader, the study compares and analyzes paratext of ST and TT. In this study, paratext includes front cover, back cover, and paratext after the main text such as explanation of work, introduction of author, and translator’s words. As a result, ST targets readers who have interest and understand Roald Dahl’s various aspects such as lifestyle, chronicle, workplace, charity, and family. In other words, if a reader happens to be too young, he or she might face difficulty of understanding detailed information of Roald Dahl. Also, paratext of ST does not refer to nor target children. However, paratext of TT clearly shows the book is for children. Therefore, TT presumes to target more on younger reader than ST.
      Further research work includes examining various literature chapter titles, for example, novels written for adults, short novels, and nonfiction. Based on this study, further research in translation of chapter titles is expected.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제 1 장 서론 1
      • 제 2 장 선행연구와 배경 이론 5
      • 2.1 주 제목과 장 제목 6
      • 2.2 곁텍스트(Paratext) 10
      • 제 1 장 서론 1
      • 제 2 장 선행연구와 배경 이론 5
      • 2.1 주 제목과 장 제목 6
      • 2.2 곁텍스트(Paratext) 10
      • 2.3 아동문학 번역과 내포 독자 12
      • 2.4 번역 방법 15
      • 제 3 장 연구방법 27
      • 3.1 분석 대상 27
      • 3.2 분석 방법 31
      • 3.3 연구흐름도 35
      • 제 4 장 연구 결과 36
      • 4.1 정량적 분석 결과 36
      • 4.2 번역 방법별 사례 분석 38
      • 4.2.1 ST 중심의 번역 방법 38
      • 4.2.2 TT 중심의 번역 방법 45
      • 제 5 장 논의 52
      • 5.1 명시화 54
      • 5.2 내포 독자 57
      • 5.3 ST의 장 제목이 부재한 경우의 TT 장 제목 66
      • 제 6 장 결론 69
      • 6.1 연구 결과 요약 69
      • 6.2 연구의 의의 72
      • 6.3 연구의 한계 및 후속 연구 73
      • 참고문헌 75
      • 부록 85
      • 영문초록 103
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼