RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      르페브르의 ‘다시쓰기’와 번역가의 과제 -충실성(Fidelity)과 충실성(Loyalty)의 딜레마- = Lefevere’s Theory of Rewriting and the Translator’s Task -The Dilemma of Fidelity Vs. Loyalty-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104529278

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The translation of a literary work is not simply changing a Source Language to a Target Language. It has to convey the diverse literary perspectives and techniques, and artistic sensibility. Misunderstanding and misconception are an unavoidable for th...

      The translation of a literary work is not simply changing a Source Language to a Target Language. It has to convey the diverse literary perspectives and techniques, and artistic sensibility. Misunderstanding and misconception are an unavoidable for the original text in the process of being carried over to the translator's text. As a solution to this Andre Lefevere proposed the refraction, or the rewriting, of text translation. He explained that refraction is bound to occur because of misunderstanding and misconception that are bound to occur in the translation process. However, Lefevere emphasized that this refraction in translation rather amplified a literary work's status and influence. The cases of refraction from the original work discovered in the three 『술라(Sula)』 translations will be helpful in knowing the current Korean literary translation's position. A translator's broader, creative intervention, which will be the translator’s task, is hoped to take place in the Korean translation.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      여느 실용적인 텍스트와는 달리 문학 작품의 번역은 한 언어를 다른 언어로 단순히 바꾸어 놓는 것이 아니다. 다양한 문학적 관점과 기법, 그리고 예술적인 면 등, 매우 섬세한 부분들까지도...

      여느 실용적인 텍스트와는 달리 문학 작품의 번역은 한 언어를 다른 언어로 단순히 바꾸어 놓는 것이 아니다. 다양한 문학적 관점과 기법, 그리고 예술적인 면 등, 매우 섬세한 부분들까지도 번역 독자에게 전달해야 하기 때문에 원 텍스트가 번역자의 글로 옮겨지는 과정에서 오해(misunderstanding)와 오인(misconception)은 불가피하게 일어난다. 이에 대해 르페브르(Andre Lefevere)는 번역은 원작의 충실한 반영(reflection)이 아니라 굴절(refraction)의 행위라고 주장하면서 번역에서의 굴절이 문학 자체의 진화에서 주요한 역할을 맡고 있다고 설명한다. 즉, 번역은 단순히 거울의 역할인 ‘반영(reflection)’이 아니라 ‘굴절(refraction)’ 또는 ‘다시 쓰기(rewriting)’이며, 이것이 곧 ‘또 하나의 작가’라고 부르는 번역가의 과제인 것이다. 또한 『술라』 영한 번역의 주제별 몇몇 사례들을 통해 적절한 ‘반영’과 자연스러운 ‘굴절’이 필요한 한국의 번역문학을 위한 제안이 되기를 기대한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 시사저널, "틀리거나 베끼거나··· 영·미 문학 ‘엉터리 번역’ 영·미 고전 문학 ‘만신창이’ 번역 실태…추천 가능한 책 겨우 11%"

      2 최재구, "토니 모리슨의 『술라』: 위험한 자유" 경희대학교 인문학연구소 (8) : 2004

      3 김애주, "타협의 과정으로서의 번역: Sula 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 11 (11): 21-38, 2009

      4 이상원, "최근의 번역 비평 서적에서 나타난 번역 평가 규범 분석" 한국통역번역학회 8 (8): 123-141, 2006

      5 김가희, "위대한 개츠비(The Great Gatsby) 번역평가와 수용이론" 한국통역번역학회 16 (16): 1-29, 2014

      6 토니 모리슨, "술라" 을유문화사 1993

      7 토니 모리슨, "술라" 문학동네 2015

      8 토니 모리슨, "술라" 들녘 2005

      9 Koller, W, "번역학이란 무엇인가" 숭실대출판부 1990

      10 김석희, "번역가의 즐거움? 고통 속의 쾌락이랄까"

      1 시사저널, "틀리거나 베끼거나··· 영·미 문학 ‘엉터리 번역’ 영·미 고전 문학 ‘만신창이’ 번역 실태…추천 가능한 책 겨우 11%"

      2 최재구, "토니 모리슨의 『술라』: 위험한 자유" 경희대학교 인문학연구소 (8) : 2004

      3 김애주, "타협의 과정으로서의 번역: Sula 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 11 (11): 21-38, 2009

      4 이상원, "최근의 번역 비평 서적에서 나타난 번역 평가 규범 분석" 한국통역번역학회 8 (8): 123-141, 2006

      5 김가희, "위대한 개츠비(The Great Gatsby) 번역평가와 수용이론" 한국통역번역학회 16 (16): 1-29, 2014

      6 토니 모리슨, "술라" 을유문화사 1993

      7 토니 모리슨, "술라" 문학동네 2015

      8 토니 모리슨, "술라" 들녘 2005

      9 Koller, W, "번역학이란 무엇인가" 숭실대출판부 1990

      10 김석희, "번역가의 즐거움? 고통 속의 쾌락이랄까"

      11 김효중, "문학작품 번역이론의 특수성" 한국비교문학회 23 : 1999

      12 김선형, "문학번역의 이론과 실제 그리고 평가* 번역자의 입장에서" 영미문학연구회 (24) : 63-85, 2008

      13 JTBC, "개츠비, 또 개츠비 … 때 아닌 번역 전쟁"

      14 "‘번역의 미로’ 펴낸 김욱동 한국외대 교수"

      15 어수웅, "[조선데스크] 김영하가 '창조'한 개츠비"

      16 Lefevere, André, "Translation, Rewriting, And the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      17 Venuti, Lawrence, "Translation Changes Everything: Theory and Practice" Routledge 2013

      18 Venuti, Lawrence, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 1995" Routledge 2008

      19 Vermeer, H. J., "The Translation Studies Reader" Routledge 22132-, 2000

      20 Venuti, Lawrence, "The Scandals of Translation: Towards on Ethics of Difference" Routledge 1998

      21 Morrison, Toni, "Sula" Vintage International 2004

      22 Walsh, D. D., "Residence on Earth" New Directions 1973

      23 Nelson, B., "Preface: Translation Lost and Found" 47 (47): 3-7, 2010

      24 Kottiswara, W. S, "Postmodern Feminist Writers" Sarup & Sons 2008

      25 Lefevere, André, "Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature" 12 (12): 3-20, 1982

      26 Chesterman, Andrew, "Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory" John Benjamins 2016

      27 Nord, C, "Loyalty and Fidelity in Specialized Translation" 4 : 29-41, 2006

      28 Munday, J, "Introducing Translation Studies" Routledge 2008

      29 Nord, C, "Dealing with purpose in intercultural communication: Some methodological considerations" 14 : 151-166, 2001

      30 교보문고, "2006년~2015년 10년 간 소설 분야 누적 베스트셀러 TOP 10"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2014-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2013-12-01 평가 등재후보 탈락 (기타)
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.38 0.38 0.3
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.23 0.863 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼