
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=M15877219
Austria : Koch Schwann Musica Mundi, p1990
1990
러시아어
782.42164 판사항(23)
비도서(녹음자료-음악)
오스트리아
Title on container: Ural Cossack Choir sings popular melodies from Russia
1 sound disc (52 min., 43 sec.) : digital, stereo ; 4 3/4 in.+ 1 booklet.
Title from disc label.
Uraljskaja Rjabienuschka = Unter dem Vogelbeerbaum = Seathed beneath the mountain-ash tree (5:01) -- Dwenadsatij Rasbojniekof = Kudiar, der Ataman = Kudiar the ataman (4:18) -- Vniez po Matuschkje po Wolgje = Stomabwärts beginnt über Mütterchen Wolga = A severe thunderstorm breaks over Mother Volga (3:44) -- Slavnoje Morje = Ein junger Mann, der aus dem Gefängnis geflohen is = A young man who had escaped from prison (4:36) -- Strelotschkie/Wo Kusnietse = Die neuen Rekruten sangen = The new recruits sang (2:35) -- Wjetsejerniej swon = Träumen beim Läuten der Abendglock = Dreaming to the sound of the vesper bell (3:29) -- Sredie Dalieny Rovnya = Mitten in der Talmude = In the middle of the valley basin (3:29) -- Wo polje bjerjosonijka stajala = Auf dem Felde stand eine urwüchsige und lauberiche Birke = An ancient birch-tree stood in a field (4:21) -- Bandura = Ein Banduraspieler zog mit seinem Freund = A bandura-player roamed the countryside (4:30) -- Kukusha = Tantchen Janja, wen soll ich heiraten = Tell me, Aunt Tanja, whom shall I wed (1:57) -- Stjenka Razien = Nach einem Raubzug = After they'd been raping (3:42) -- Ej uchnjem = Los, Jungs = Come on boys (4:59) -- Uraljskaja Kazatschja Pjeesnja = Das Lieblingslied der Uralkosaken = The favourite song of the Ural Cossacks (2:37) -- Ech darogie = Die Wege durch die Steppe = It's an ardous journey across the steppe (3:27).
0
상세조회0
다운로드