RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      불어 상표와 상호의 사용 실태 및 일반인의 인지도 분석 = L'analyse des conditions et du degr? de connaissance du public cor?en sur l'utilisation du fran?ais pour les marques de commerce et les raisons sociales

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76262670

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      De nos jours, la Cor?e est de plus en plus p?n?tr釪 par les langues ?trang?res ? la suite des dans les marques de commerce et les raisons sociales mais aussi dans la vie quotidienne. Donc, les marques de commerce et les raisons sociales en langue ?trang?re nous influencent beaucoup. En Cor?e, apr? l'anglais,c'est le fran?ais que l'on pr?f?re utiliser pour exprimer les marques de commerce et les raisons sociales. Toutefois le fran?ais qui est utilis? dans les marques de commerce et les raisons sociales contient beaucoup d'erreurs concernant le domaine des sens, de la grammaire et de la prononciation. Cet emploi abusif d'un mot fran?ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'?ducation de la langue fran?ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'?ducation de la langue fran?aise et le bon usage linguistique par le public.
      Cette ?tude est ex?cut?e pour analyser les probl?mes apparus dans l'utilisation des marques de commerce et des raisons sociales en fran?ais, saisir le degr? de connaissance du public cor?en sur des mots fran?ais et chercher une solution afin d'?viter tout emploi abusif.
      Tout d/abord, les mots fran?ais sont s?lectionnes ? partir des magazines pour femmes et de l'annuaire des t?l?phones. L'analyse se divese en quatre cat?gories ; les principaux commerces utilisant des mots fran?ais, la grammaire, le sens et la repr?sentation par signes. Le r?sultat est bri?vement pr?sent? ci-dessous.
      Premi?rement, les commerces o? des mots fran?ais sont g?n?ralment pr?f?r?s sont des magasins de v?tements, ou des restaurants, des caf?s, des p?tisseries, des salons de coiffure et des produits de beaut?. Les cor?ens consid?rent donc la France comme le pays de l'esthtique, qui repr?sente l'art, la cuisine et la mode.
      Deuxi?mement, dans la plupart des cas ?tudi?s les marques de commerce ou les raisons sociales sont simplement constitu?es d'un mom commun. Souvent les titrees ou les moms de magasins peuvent combiner un nom fran?ais avec ou du cor?en ou de l'anglais. Dans le cas o? les marques de commerce ou les raisons sociales portent un nom uniquement en fran?ais, on peut voir l'apparition de l'article d?fini comme 'le', '\la' et le nom et avec l'adjectif possessif comme 'mon', 'ma' et le nom. Par exemple, on trove des erreurs grammaticales qui ne sont pas accord?es avec le nombre ou le genre masculin/f?minin.
      Troisi?mement, on analysera la relation entre les commerces tenus et le sens des mots fran?ais, m?me si dans beaucoup de cas, il n'y a pas de rapports frappants entre ce caract?ristique des magasins ou des soci?t?s et le sens des mots fran?ais utilis?s.
      Quatri?mement, la repr?sentation par signes est observ?e tant les mots fran?ais que les mots fran?ais transcrits en cor?en. G?n?ralement, la transcription des mots fran?aise est calqu?e wur la prononciation anglaise. D'ailleurs dans le cas o? la transcription est faite en fran?ais les erreurs portent sur l'utilisation de l'accent aigu ou l'accent grave.
      L'enqu?te de cette ?tude porte sur l'utilisation des mots fran?ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, afin d'analyser le degr? de connaissance du public cor?en de la langue fran?aise. Cette enqu?te se constitue de l'analyse du sens, de la forme, et de l'orthographe. Le r?sultat de cette enqu?te est d?crit comme ci-dessous.
      Premi?rement, en g?n?ral, le degr? de connaissance de l'orthographe est peu ?lev? par rapport au sens et ? la forme. La question de la forme et de l'orthographe, on conna?t plus le mot simple que le mot complexe et le deg? de connaissance sur le not sans accent aigu ou accent grave est plus haut.
      Deuxi?ment, les cor?ens connaissent mienx le sens des mots fran?ais qui sont souvent utilis?s dans la vie quotidienne comme 'lingerie', 'nuance' que les mots fran?ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales comme 'ma monde', lac vert'. Par contre, on conna?tra plus l'orthographe des mots fran?ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales que l'orthographe des mots fran?ais qui sont souvent utilis?s dans la vie quotidienne.
      Aux vues des r?sultats de cette enqu?te, en g?n?ral, le degr? de connaissance des mots fran?ais est moins ?lev?. Ceci ? cause de l'absence de comprendre les erreurs abusives dues ? un manque de connaissance serait un bon moyen d'y palier.
      On donnera quelques propositions pour r?soudre ce mauvais usage linguistique comme d?crit ci-dessous.
      Tout d'abord, la sph?re de l'?tude sur les mots d'origine ?trang?re dans la langue cor?enne doit ?tre ?tendue jusqu'? la sph?re des phon?mes ou de la syntaxe.
      Ensuite, actuellement la loi de la notation du fran?ais en cor?en utilis?e doit ?tre r?consid?r?e parce qu'elle est ?tablie sur la prononciation anglaise d'autant plus que la loi dela transcription du fran?ais influe demanderait de la part du gouverment une ?tude plus approfondie. Cela ?viterait toutes utilisations abusives du la prononciation anglaise dans la transcription de titres fra?ais de marques de commerce ou de raisons sociales en cor?en.
      Enfin, une politique linguistique de la part du gouvernement serait la bienvenue. Ainsi un inventaire des mots d'origine ?trang?re pourrait ?trang?re pourrait ?tre ?tabli afin de cont?ler et ?purer la langue cor?enne.
      번역하기

      De nos jours, la Cor?e est de plus en plus p?n?tr釪 par les langues ?trang?res ? la suite des dans les marques de commerce et les raisons sociales mais aussi dans la vie quotidienne. Donc, les marques de commerce et les raisons sociales en langue ?t...

      De nos jours, la Cor?e est de plus en plus p?n?tr釪 par les langues ?trang?res ? la suite des dans les marques de commerce et les raisons sociales mais aussi dans la vie quotidienne. Donc, les marques de commerce et les raisons sociales en langue ?trang?re nous influencent beaucoup. En Cor?e, apr? l'anglais,c'est le fran?ais que l'on pr?f?re utiliser pour exprimer les marques de commerce et les raisons sociales. Toutefois le fran?ais qui est utilis? dans les marques de commerce et les raisons sociales contient beaucoup d'erreurs concernant le domaine des sens, de la grammaire et de la prononciation. Cet emploi abusif d'un mot fran?ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'?ducation de la langue fran?ais exerce une mauvaise influence surtout sur l'?ducation de la langue fran?aise et le bon usage linguistique par le public.
      Cette ?tude est ex?cut?e pour analyser les probl?mes apparus dans l'utilisation des marques de commerce et des raisons sociales en fran?ais, saisir le degr? de connaissance du public cor?en sur des mots fran?ais et chercher une solution afin d'?viter tout emploi abusif.
      Tout d/abord, les mots fran?ais sont s?lectionnes ? partir des magazines pour femmes et de l'annuaire des t?l?phones. L'analyse se divese en quatre cat?gories ; les principaux commerces utilisant des mots fran?ais, la grammaire, le sens et la repr?sentation par signes. Le r?sultat est bri?vement pr?sent? ci-dessous.
      Premi?rement, les commerces o? des mots fran?ais sont g?n?ralment pr?f?r?s sont des magasins de v?tements, ou des restaurants, des caf?s, des p?tisseries, des salons de coiffure et des produits de beaut?. Les cor?ens consid?rent donc la France comme le pays de l'esthtique, qui repr?sente l'art, la cuisine et la mode.
      Deuxi?mement, dans la plupart des cas ?tudi?s les marques de commerce ou les raisons sociales sont simplement constitu?es d'un mom commun. Souvent les titrees ou les moms de magasins peuvent combiner un nom fran?ais avec ou du cor?en ou de l'anglais. Dans le cas o? les marques de commerce ou les raisons sociales portent un nom uniquement en fran?ais, on peut voir l'apparition de l'article d?fini comme 'le', '\la' et le nom et avec l'adjectif possessif comme 'mon', 'ma' et le nom. Par exemple, on trove des erreurs grammaticales qui ne sont pas accord?es avec le nombre ou le genre masculin/f?minin.
      Troisi?mement, on analysera la relation entre les commerces tenus et le sens des mots fran?ais, m?me si dans beaucoup de cas, il n'y a pas de rapports frappants entre ce caract?ristique des magasins ou des soci?t?s et le sens des mots fran?ais utilis?s.
      Quatri?mement, la repr?sentation par signes est observ?e tant les mots fran?ais que les mots fran?ais transcrits en cor?en. G?n?ralement, la transcription des mots fran?aise est calqu?e wur la prononciation anglaise. D'ailleurs dans le cas o? la transcription est faite en fran?ais les erreurs portent sur l'utilisation de l'accent aigu ou l'accent grave.
      L'enqu?te de cette ?tude porte sur l'utilisation des mots fran?ais dans les marques de commerce et les raisons sociales, afin d'analyser le degr? de connaissance du public cor?en de la langue fran?aise. Cette enqu?te se constitue de l'analyse du sens, de la forme, et de l'orthographe. Le r?sultat de cette enqu?te est d?crit comme ci-dessous.
      Premi?rement, en g?n?ral, le degr? de connaissance de l'orthographe est peu ?lev? par rapport au sens et ? la forme. La question de la forme et de l'orthographe, on conna?t plus le mot simple que le mot complexe et le deg? de connaissance sur le not sans accent aigu ou accent grave est plus haut.
      Deuxi?ment, les cor?ens connaissent mienx le sens des mots fran?ais qui sont souvent utilis?s dans la vie quotidienne comme 'lingerie', 'nuance' que les mots fran?ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales comme 'ma monde', lac vert'. Par contre, on conna?tra plus l'orthographe des mots fran?ais dans les marques de commerce ou les raisons sociales que l'orthographe des mots fran?ais qui sont souvent utilis?s dans la vie quotidienne.
      Aux vues des r?sultats de cette enqu?te, en g?n?ral, le degr? de connaissance des mots fran?ais est moins ?lev?. Ceci ? cause de l'absence de comprendre les erreurs abusives dues ? un manque de connaissance serait un bon moyen d'y palier.
      On donnera quelques propositions pour r?soudre ce mauvais usage linguistique comme d?crit ci-dessous.
      Tout d'abord, la sph?re de l'?tude sur les mots d'origine ?trang?re dans la langue cor?enne doit ?tre ?tendue jusqu'? la sph?re des phon?mes ou de la syntaxe.
      Ensuite, actuellement la loi de la notation du fran?ais en cor?en utilis?e doit ?tre r?consid?r?e parce qu'elle est ?tablie sur la prononciation anglaise d'autant plus que la loi dela transcription du fran?ais influe demanderait de la part du gouverment une ?tude plus approfondie. Cela ?viterait toutes utilisations abusives du la prononciation anglaise dans la transcription de titres fra?ais de marques de commerce ou de raisons sociales en cor?en.
      Enfin, une politique linguistique de la part du gouvernement serait la bienvenue. Ainsi un inventaire des mots d'origine ?trang?re pourrait ?trang?re pourrait ?tre ?tabli afin de cont?ler et ?purer la langue cor?enne.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "현대국어 신어(新語)의 유형 분류 및 생성 원리" 1999

      2 강신항, "현대 국어 어휘사용의 양상" 태학사 1991

      3 박찬인, "한국어에 도입된 프랑스어 연구" 한국현대언어학회 한국 현대언어학회. 『언어연구』.제10권, 1994

      4 이기문, "한국어문의 제문제" 1983

      5 시정곤, "전문용어와 외래어 표기법" 2000

      6 송철희, "외래어의 순화방안과 수용대책" 1997

      7 남희순, "외래어 차용에 대한 고찰" 한국외국어대학교 교육대학원 1993

      8 문현희, "영어 어휘 사용의 변화에 대하여" 한국사회언어학회 『사회 언어학』. 제9권 제1호, 2001

      9 이기숙, "언어 변화와 인간 행위" 한국사회언어학회 『사회 언어학』. 창간호, 1993

      10 이선영, "상호·상표 분야의 외래어 사용" 국립국어연구원 1998

      1 "현대국어 신어(新語)의 유형 분류 및 생성 원리" 1999

      2 강신항, "현대 국어 어휘사용의 양상" 태학사 1991

      3 박찬인, "한국어에 도입된 프랑스어 연구" 한국현대언어학회 한국 현대언어학회. 『언어연구』.제10권, 1994

      4 이기문, "한국어문의 제문제" 1983

      5 시정곤, "전문용어와 외래어 표기법" 2000

      6 송철희, "외래어의 순화방안과 수용대책" 1997

      7 남희순, "외래어 차용에 대한 고찰" 한국외국어대학교 교육대학원 1993

      8 문현희, "영어 어휘 사용의 변화에 대하여" 한국사회언어학회 『사회 언어학』. 제9권 제1호, 2001

      9 이기숙, "언어 변화와 인간 행위" 한국사회언어학회 『사회 언어학』. 창간호, 1993

      10 이선영, "상호·상표 분야의 외래어 사용" 국립국어연구원 1998

      11 장한업, "불어의 한글 표기상 문제점과 개선안" 한국 프랑스어문교육학회 『한국 프랑스 어문교육 학회』. Vol. 13, 2002

      12 홍철훈 , "불어에서의 영어 차용어의 분류에 대하여" 한국불어불문학회 1998

      13 김민수, "국어정책론" 고대 1973

      14 민현식, "국어 정서법 연구" 태학사 2001

      15 손정동, "간판에 나타난 외래어 표기 실태 연구" 이화여자대학교 교육대학원 1987

      16 송영규, "生活語 속의 外國語" 한국응용언어학회 『응용언어학회』. 제2권, 1989

      17 Baldinger.K, "Vers une semantique moderne" 1984

      18 Tournier.J, "Un champ d'emprunts du francais de l'anglais" 1997

      19 Poplack.S., "The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation" 1988

      20 Haugen.E, "The analysis of linguistic borrowing" 1950

      21 김성도, "The Science of Words 언어의 과학" 1998

      22 Ulmann, Stephen, "Semantics : An Introduction to the Science of Meaning" Basil Blackwell & Mott 1981

      23 Jespersen, Otto, "Nature, evolution et origines du langage" Payot 1976

      24 Milroy.J, "Linguistic variation & change" 1992

      25 Calvet.J.L, "Les politiques linguistique" 1996

      26 Gougenheim.G, "Les mots francais dans l'histoire et dans la vie (2eme edition)" 1989

      27 Pergnier.M, "Les anglicismes" 1989

      28 Guiraud, Pierre, "Les Mots Etrangers" [s n] 1965

      29 Weinreich, Uriel, "Languages in contact" Mouton 1974

      30 Appel, Rene>, "Language contact and bilingualism" E. Arnold 1990

      31 Worf, "Language" 1956

      32 Gilbert.L, "La creativite lexicale" 1975

      33 Guiraud, Pierre, "La Se>mantique" Presses Universitaires de France 1964

      34 Huguet.E, "L'evolution du sens des mots" 1967

      35 Bauer.L, "English word-formation" 1983

      36 Hockett, Charles F, "A course in modern linguistics" The Macmillan Company

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼