RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      14世紀~17世紀女眞の外交文書について = Documents connected with Jurchen foreign relations during the fourteenth and the seventeenth century

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40032570

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The Jurchen script required a great deal of effort and time to learn and since learning it brought no practical benefit, it was hardly used at all among the Jurchen. The Jurchen people only use Jurchen script in sending memorials accompanying tribute to the Ming dynasty, seeing its use as formality which was unavoidable. Extant examples include the "Letter Sent on Arrival a t the Jurchen Lodge" (女眞館來文)
      After the Hsu¨an-te (1426-1436) 宣德 period, however, no record is to be found of edicts in Jurchen script being sent to the Jurchen, for it seems the Ming state settled on a change of policy towards the Jurchen to accord with the actual situation that Jurchen script was not intelligible to them. Ming China and Korean Kingdom sent edicts and diplomatic letters to the Jurchen written in Chinese, without a translation into Jurchen script, and it may be supposed that on delivery at site, they were interpreted and read aloud in the Jurchen vernacular.
      There is no reliable evidence that there were items noted in Jurchen script in documents so from the Jurchen to Korean Kingdom except only one script. There is evidence that documents in Mongolian script and in Chinese script were sent, but there are examples of clumsy composition in the documents written in Chinese. The documents sent from Korean Kingdom to the Jurchen are in Mongolian script or written Chinese or, rarely, in Jurchen script, but it appears that apart from those in Mongolian script, they could not be understood.
      During the fourteenth and the seventeenth century, setting aside the question of Jurchen script the Jurchen people had not mastered written Korean or Chinese, but many of them knew the Mongolian writing system. The decision in 1444 to discontinue the despatch of edicts in Jurchen script to Hsuan-ch'eng 玄城 and the other forty garrisons and to use Mongolian script in edicts thereafter was probably because it was narrated that among the Jurchen of this period, the Chinese and Jurchen script had become practically useless and the Mongolian language and script were widely understood.
      번역하기

      The Jurchen script required a great deal of effort and time to learn and since learning it brought no practical benefit, it was hardly used at all among the Jurchen. The Jurchen people only use Jurchen script in sending memorials accompanying tribute ...

      The Jurchen script required a great deal of effort and time to learn and since learning it brought no practical benefit, it was hardly used at all among the Jurchen. The Jurchen people only use Jurchen script in sending memorials accompanying tribute to the Ming dynasty, seeing its use as formality which was unavoidable. Extant examples include the "Letter Sent on Arrival a t the Jurchen Lodge" (女眞館來文)
      After the Hsu¨an-te (1426-1436) 宣德 period, however, no record is to be found of edicts in Jurchen script being sent to the Jurchen, for it seems the Ming state settled on a change of policy towards the Jurchen to accord with the actual situation that Jurchen script was not intelligible to them. Ming China and Korean Kingdom sent edicts and diplomatic letters to the Jurchen written in Chinese, without a translation into Jurchen script, and it may be supposed that on delivery at site, they were interpreted and read aloud in the Jurchen vernacular.
      There is no reliable evidence that there were items noted in Jurchen script in documents so from the Jurchen to Korean Kingdom except only one script. There is evidence that documents in Mongolian script and in Chinese script were sent, but there are examples of clumsy composition in the documents written in Chinese. The documents sent from Korean Kingdom to the Jurchen are in Mongolian script or written Chinese or, rarely, in Jurchen script, but it appears that apart from those in Mongolian script, they could not be understood.
      During the fourteenth and the seventeenth century, setting aside the question of Jurchen script the Jurchen people had not mastered written Korean or Chinese, but many of them knew the Mongolian writing system. The decision in 1444 to discontinue the despatch of edicts in Jurchen script to Hsuan-ch'eng 玄城 and the other forty garrisons and to use Mongolian script in edicts thereafter was probably because it was narrated that among the Jurchen of this period, the Chinese and Jurchen script had become practically useless and the Mongolian language and script were widely understood.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼