고대영어로 쓰여진 작품들중에 흔히 ‘The Wife's Lament’라고 불리워지는 짧은 시가 있다. 영문학을 공부해 가는 중에 고전에 관심을 갖게 된 학생들은 고대영어를 비록 제한된 기간이나마 공...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A19560694
1989
Korean
840.000
학술저널
47-62(16쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
고대영어로 쓰여진 작품들중에 흔히 ‘The Wife's Lament’라고 불리워지는 짧은 시가 있다. 영문학을 공부해 가는 중에 고전에 관심을 갖게 된 학생들은 고대영어를 비록 제한된 기간이나마 공...
고대영어로 쓰여진 작품들중에 흔히 ‘The Wife's Lament’라고 불리워지는 짧은 시가 있다. 영문학을 공부해 가는 중에 고전에 관심을 갖게 된 학생들은 고대영어를 비록 제한된 기간이나마 공부하게 되는데, 그네들이 접할 수 있는 대부분의 교과서에 이 작품이 들어 있다. 말하자면 고대영어를 공부하는 사람에게는 필독의 작품인 셈이다. Beowulf 같은 장시는 차치하고, 'The Wanderer,' 'The Seafarer,' 'The Dream of the Rood' 같은 짧은 시들도 다 100행을 훨씬 넘는데, 유독 ‘The Wife’s Lament’는 겨우 53행 밖에 이르지 못한다. 따라서 학생들은 이 작품을 비교적 가볍게 여기고 또 쉽게 읽어낼 수 있는 작품으로 생각하는 경향이 있다. 그러나 이 시 만큼 그 구성이나 내용, 그리고 화자(話者)가 처한 상황이 어떤 것이냐 등에 대해 논란이 많은 작품도 드물다. 심지어는 이 작품의 길이가 50여행 밖에 되지 않는다는 사실과, 다른 고대영어 elegy들(이를테면 ‘The Wanderer’나 ‘The Seafarer’)은 모두 100행이 훨씬 넘는다는 사실에 비추어, 현존하는 53행은 결국 지금은 그 완전한 형태가 남아 있지 않은 어떤 작품의 일부에 지나지 않는 것은 아니냐 하는 추정마저도 학자들이 하는 경우가 있다. 시를 읽는데 있어서 길이를 굳이 문제삼을 필요는 없는데 이런 추정이 나왔다는 것은, 현재 남아있는 53행이 독자들에게 하나의 완전한 작품으로 설득력있게 닥아오지 못한다는 사실을 시사한다고 보겠다.
Pynchon's Gravity's Rainbow and Postmodernism