RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      English and Korean Comparative Constructions: A Constraint-Based Approach and Computational Implementation

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구의 2차년도 목표는 성공적으로 수행된 1차년도 연구결과를 바탕으로 한국어 비교구문에 대한 전산학적 구현을 완성시키는 것과, 영어와 한국어 비교구문을 보다 심층적으로 연구하는 데 주 목적을 둔다. 특히 1차년도에서 깊이 있게 다루지 못한 영어비교구문에 대한 연구, 한국어 비교구문에 대한 완성된 연구, 전산학적 타당성이 있는 통사, 의미분석기 구축을 그 목표로 한다.
      영어 비교구문에 대한 연구는 Bresnan(1973, 1975, 1976)을 기점으로 어느 정도 활발하게 연구되었다고 할 수 있지만, 실제 언어사용의 중요성만큼 많은 연구가 이루어진 것은 아니다. 일차적으로 영어 비교구문에 대한 문헌에 대한 철저한, 비판적 고찰을 진행하며, 이를 바탕으로 BNC, ICE-GB 및 COCA 등의 말뭉치 자료 조사를 통한 광범위한 경험적 연구를 진행하여 영어 비교구문의 실제사용에서 나타나는 문법적 기능을 파악하는데 목적으로 둔다. 또한 이러한 경험적 연구를 바탕으로 영어구문에 대한 비변형적, 제약기반(constraint-based) 중심의 분석을 개발할 계획이다.
      본 연구의 1차연구에서 진행된 세종전자사전 및 말뭉치 자료에 대한 조사에 따르면 한국어 비교구문의 유형은 영어비교구문보다 훨씬 다양하게 나타난다. 특히 영어와 달리 의미해석에 있어서 화용적 정보가 중요한 역할을 담당한다. 2차년도 연구에서는 이러한 다양한 비교구문에 대한 보다 심층적인 연구를 진행하며, 담화의존적인 비교구문을 전산학적으로 효율적으로 구현할 수 있는 통사, 의미분석기를 구축하는 것에 목표를 둔다.
      번역하기

      본 연구의 2차년도 목표는 성공적으로 수행된 1차년도 연구결과를 바탕으로 한국어 비교구문에 대한 전산학적 구현을 완성시키는 것과, 영어와 한국어 비교구문을 보다 심층적으로 연구하...

      본 연구의 2차년도 목표는 성공적으로 수행된 1차년도 연구결과를 바탕으로 한국어 비교구문에 대한 전산학적 구현을 완성시키는 것과, 영어와 한국어 비교구문을 보다 심층적으로 연구하는 데 주 목적을 둔다. 특히 1차년도에서 깊이 있게 다루지 못한 영어비교구문에 대한 연구, 한국어 비교구문에 대한 완성된 연구, 전산학적 타당성이 있는 통사, 의미분석기 구축을 그 목표로 한다.
      영어 비교구문에 대한 연구는 Bresnan(1973, 1975, 1976)을 기점으로 어느 정도 활발하게 연구되었다고 할 수 있지만, 실제 언어사용의 중요성만큼 많은 연구가 이루어진 것은 아니다. 일차적으로 영어 비교구문에 대한 문헌에 대한 철저한, 비판적 고찰을 진행하며, 이를 바탕으로 BNC, ICE-GB 및 COCA 등의 말뭉치 자료 조사를 통한 광범위한 경험적 연구를 진행하여 영어 비교구문의 실제사용에서 나타나는 문법적 기능을 파악하는데 목적으로 둔다. 또한 이러한 경험적 연구를 바탕으로 영어구문에 대한 비변형적, 제약기반(constraint-based) 중심의 분석을 개발할 계획이다.
      본 연구의 1차연구에서 진행된 세종전자사전 및 말뭉치 자료에 대한 조사에 따르면 한국어 비교구문의 유형은 영어비교구문보다 훨씬 다양하게 나타난다. 특히 영어와 달리 의미해석에 있어서 화용적 정보가 중요한 역할을 담당한다. 2차년도 연구에서는 이러한 다양한 비교구문에 대한 보다 심층적인 연구를 진행하며, 담화의존적인 비교구문을 전산학적으로 효율적으로 구현할 수 있는 통사, 의미분석기를 구축하는 것에 목표를 둔다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Comparative constructions display the most intriguing properties in natural languages, in that they interact with a variety of syntactic, semantic, and pragmatic phenomena. In this paper, we look into the comparative constructions of two typologically different languages, Korean and English. The two languages are similar in that each employs its own morphological and syntactic ways of expressing gradable concepts and making comparison between various properties of two objects. However, the two languages are also different in many respects. One main difference between English and Korean is that Korean clausal-like comparatives are in fact relative clauses headed by the formal noun 'kes'. In addition, in terms of semantics, we have seen that the interpretation of English comparatives is compositional, whereas that of Korean comparatives highly hinges on context.
      Comparatives in many languages are canonically classified into phrasal and clausal types, but each language employs its own morphological and syntactic ways to express these. Even though Korean also appears to have both phrasal and clausal types, there are empirical reasons to doubt this dual classification, for this language. This paper raises two basic questions. First, should we treat phrasal comparatives and clausal comparatives in a uniform way as suggested for English in previous literature And second, does the language have `clausal comparatives' syntactically or semantically at all In answering these two questions, the paper shows that Korean phrasal comparatives are not derived from clausal sources, and even its clausal comparatives are nominals headed by the formal pronoun `kes'. Following Kennedy's (2007) distinction between individual and degree comparison for typological variation in comparatives, we suggest that Korean comparatives employ only individual comparison in which orderings between two objects are expressed only by individuals. This is different from English, which has both individual and degree standards.
      The complexity of comparative constructions in each language has given challenges to both theoretical and computational analyses. This paper first identifies types of comparative constructions in Korean and discuss their main grammatical properties. It then builds a syntactic parser couched upon the typed feature structure grammar, HPSG and proposes a context-dependent interpretation for the comparison. To check the feasibility of the proposed analysis, we have implemented the grammar into the existing Korean Resource Grammar. The results show us that the grammar we have developed here is feasible enough to parse Korean comparative sentences and yield proper semantic representations though further development is needed for a finer model for contextual information.
      번역하기

      Comparative constructions display the most intriguing properties in natural languages, in that they interact with a variety of syntactic, semantic, and pragmatic phenomena. In this paper, we look into the comparative constructions of two typologically...

      Comparative constructions display the most intriguing properties in natural languages, in that they interact with a variety of syntactic, semantic, and pragmatic phenomena. In this paper, we look into the comparative constructions of two typologically different languages, Korean and English. The two languages are similar in that each employs its own morphological and syntactic ways of expressing gradable concepts and making comparison between various properties of two objects. However, the two languages are also different in many respects. One main difference between English and Korean is that Korean clausal-like comparatives are in fact relative clauses headed by the formal noun 'kes'. In addition, in terms of semantics, we have seen that the interpretation of English comparatives is compositional, whereas that of Korean comparatives highly hinges on context.
      Comparatives in many languages are canonically classified into phrasal and clausal types, but each language employs its own morphological and syntactic ways to express these. Even though Korean also appears to have both phrasal and clausal types, there are empirical reasons to doubt this dual classification, for this language. This paper raises two basic questions. First, should we treat phrasal comparatives and clausal comparatives in a uniform way as suggested for English in previous literature And second, does the language have `clausal comparatives' syntactically or semantically at all In answering these two questions, the paper shows that Korean phrasal comparatives are not derived from clausal sources, and even its clausal comparatives are nominals headed by the formal pronoun `kes'. Following Kennedy's (2007) distinction between individual and degree comparison for typological variation in comparatives, we suggest that Korean comparatives employ only individual comparison in which orderings between two objects are expressed only by individuals. This is different from English, which has both individual and degree standards.
      The complexity of comparative constructions in each language has given challenges to both theoretical and computational analyses. This paper first identifies types of comparative constructions in Korean and discuss their main grammatical properties. It then builds a syntactic parser couched upon the typed feature structure grammar, HPSG and proposes a context-dependent interpretation for the comparison. To check the feasibility of the proposed analysis, we have implemented the grammar into the existing Korean Resource Grammar. The results show us that the grammar we have developed here is feasible enough to parse Korean comparative sentences and yield proper semantic representations though further development is needed for a finer model for contextual information.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼