RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영 병렬언어자료에 나타난 한국어 능동문의 영어 수동문으로의 번역 = Functional and Typological Accounts for Translating Korean Actives into English Passives

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104927198

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The traditional notion of active and passive voice is primarily discourse-pragmatic. The choice of actives over passives or vice versa is most commonly determined by the relative topicality of the agent and nonagent participants of the event (Givón 1...

      The traditional notion of active and passive voice is primarily discourse-pragmatic. The choice of actives over passives or vice versa is most commonly determined by the relative topicality of the agent and nonagent participants of the event (Givón 1993). However, it is often found that Korean actives are translated into English passives (e.g. ilum (name) ssu-n (wrote-Rel) tey (where), lit. where (they) wrote your name vs. where your name was written; apeci-nun (father-Top) kamok-eyse (jail-from) nawa (came), lit. my father had come from jail vs. my father had been released from jail) even in the same discourse context. Our Korean-English parallel corpus shows 150 cases such as these examples. This paper tries to account for these Korean-English translations in terms of grammatical difference between Korean and English in coding less topical agents than nonagent participants, and Ikegami's (1991) typological difference between Korean (BECOME language type) and English (DO language type).

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김은일, "한국어 ‘되다’ 구문의 영어 번역문에 대한 기능문법적 설명" 한국언어과학회 15 (15): 61-82, 2008

      2 김은일, "한국어 ‘-게 되다’ 구문의 영어 번역문에 대한 기능문법적 분석" 새한영어영문학회 48 (48): 159-180, 2006

      3 윤후명, "하얀배 In: 이상 문학상 수상작품집 19" 문학과 지성사 19-64, 1995

      4 신경숙, "풍금이 있던 자리" 문학과 지성사 11-43, 1993

      5 이문열, "우리들의 일그러진 영웅 In: 이문열 중단편집 4" 도서출판 둥지 281-349, 1987

      6 조인정, "영한 번역의 문제점: 수동태를 중심으로" 한국번역학회 6 (6): 121-142, 2005

      7 김은일, "수동구문의 기능과 부호화차이: 한영 병렬언어자료의 분석" 현대문법학회 (41) : 89-110, 2005

      8 김 은 일, "‘지다’ 구문의 영어번역문에 대한 기능문법적 분석" 한국언어과학회 14 (14): 23-42, 2007

      9 Shaffer, D. E, "White Ship"

      10 Tennant, A. M., "Where the Harmonium Was"

      1 김은일, "한국어 ‘되다’ 구문의 영어 번역문에 대한 기능문법적 설명" 한국언어과학회 15 (15): 61-82, 2008

      2 김은일, "한국어 ‘-게 되다’ 구문의 영어 번역문에 대한 기능문법적 분석" 새한영어영문학회 48 (48): 159-180, 2006

      3 윤후명, "하얀배 In: 이상 문학상 수상작품집 19" 문학과 지성사 19-64, 1995

      4 신경숙, "풍금이 있던 자리" 문학과 지성사 11-43, 1993

      5 이문열, "우리들의 일그러진 영웅 In: 이문열 중단편집 4" 도서출판 둥지 281-349, 1987

      6 조인정, "영한 번역의 문제점: 수동태를 중심으로" 한국번역학회 6 (6): 121-142, 2005

      7 김은일, "수동구문의 기능과 부호화차이: 한영 병렬언어자료의 분석" 현대문법학회 (41) : 89-110, 2005

      8 김 은 일, "‘지다’ 구문의 영어번역문에 대한 기능문법적 분석" 한국언어과학회 14 (14): 23-42, 2007

      9 Shaffer, D. E, "White Ship"

      10 Tennant, A. M., "Where the Harmonium Was"

      11 Myhill, J., "Toward a Functional Typology of Agent Defocusing" 35 : 799-844, 1997

      12 Givón,T., "Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study (Typological Studies in Language Series 3)" Benjamins Publishing Company 1983

      13 Jesperson, O., "The Philosophy of Grammar" George Allen & Unwin 1924

      14 Celce-Murcia, M., "The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher's Course" Heinle & Heinle Publishers 1983

      15 Givón, T., "Syntax: An Introduction, Vol. I & II" John Benjamins Publishing Company 2001

      16 O’Rourke, K., "Our Twisted Hero" Minumsa Publishing Company 1995

      17 Givón, T., "On Understanding Grammar" Academic Press 1979

      18 Biber, D., "Longman Grammar of Spoken and Written English" Longman 1999

      19 Foley, W. A., "Information Packaging in the Clause In: Language Typology and Syntactic Description, Vol. I: Clause Structure" Cambridge University Press 1985

      20 Noël, D., "Infinitival Copular Complement Clauses in English: Explaining the Predominance of Passive Matrix Verbs" 36 (36): 1045-1063, 1998

      21 Givón, T., "English Grammar: A Function-Based Introduction, Vol. I & II" John Benjamins Publishing Company 1993

      22 Yamamoto, M., "Animacy and Reference: A Cognitive Approach to Corpus Linguistics (Studies in Language Companion Series 46)" Benjamins Publishing Company 1999

      23 Quirk, R., "A Grammar of Contemporary English" Seminar Press 1972

      24 Ikegami, Y., "'Do-language' and 'Become-language': Two Constrasting Types of Linguistic Representation In: The Empire of Signs: Semiotic Essays on Japanese Culture" John Benjamins Publishing Company 285-326, 1991

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.39 0.39 0.39
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.37 0.35 0.712 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼