RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국 드라마에 나타난 몸짓언어가 음성해설(audio description) 텍스트로 번역되는 양상과 전략 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107797784

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 한국 드라마에 나타난 시각정보인 몸짓언어를 시각장애인 이용자의 이해를 돕기 위해 제공되는 음성해설(audio description: AD) 텍스트 번역 시 나타 난 양상과 번역전략을 살펴보고 AD 교육자료로 사용될 가능성을 알아본다. 청각 정보와 시각정보로 구성된 드라마에서 등장인물의 몸짓언어는 주로 시각정보로 이루어지기 때문에 시각장애인 이용자의 이해는 현저히 떨어진다. 본 연구자는 이를 주목하고 한국 드라마에 나타난 몸짓언어를 아가일(Argyle)의 몸짓언어 분 류인 상징(emblems), 일러스트레이터(illustrators), 감정 몸짓(emotional gestures)을 바탕으로 분류한 후, 젠코스카(Jankowska)와 자브로카(Zabrocka)의 AD 번역전략인 직역, 명시화, 일반화, 생략, 통합전략을 이용하여 분류하였다. 드라마에 나타난 몸짓언어는 ‘오케이 사인’, ‘건배’ 등으로 대표되는 상징이 60%로 가장 많았고, AD 번역전략으로는 ‘엄지와 검지 끝을 둥글게 말아 붙인다’ 등과 같은 직접묘사 인 직역과 두 개 이상의 전략을 사용한 통합전략이 비교적 많이 사용되었다. 음 성(화면)해설 방송의 질적 제고 목소리가 높아지는 현재, 본 연구의 AD 몸짓 언 어 분류와 AD 번역전략은 음성해설사 양성을 위한 교육자료로 충분히 활용가치 가 높아 보인다.
      번역하기

      본 연구는 한국 드라마에 나타난 시각정보인 몸짓언어를 시각장애인 이용자의 이해를 돕기 위해 제공되는 음성해설(audio description: AD) 텍스트 번역 시 나타 난 양상과 번역전략을 살펴보고 AD...

      본 연구는 한국 드라마에 나타난 시각정보인 몸짓언어를 시각장애인 이용자의 이해를 돕기 위해 제공되는 음성해설(audio description: AD) 텍스트 번역 시 나타 난 양상과 번역전략을 살펴보고 AD 교육자료로 사용될 가능성을 알아본다. 청각 정보와 시각정보로 구성된 드라마에서 등장인물의 몸짓언어는 주로 시각정보로 이루어지기 때문에 시각장애인 이용자의 이해는 현저히 떨어진다. 본 연구자는 이를 주목하고 한국 드라마에 나타난 몸짓언어를 아가일(Argyle)의 몸짓언어 분 류인 상징(emblems), 일러스트레이터(illustrators), 감정 몸짓(emotional gestures)을 바탕으로 분류한 후, 젠코스카(Jankowska)와 자브로카(Zabrocka)의 AD 번역전략인 직역, 명시화, 일반화, 생략, 통합전략을 이용하여 분류하였다. 드라마에 나타난 몸짓언어는 ‘오케이 사인’, ‘건배’ 등으로 대표되는 상징이 60%로 가장 많았고, AD 번역전략으로는 ‘엄지와 검지 끝을 둥글게 말아 붙인다’ 등과 같은 직접묘사 인 직역과 두 개 이상의 전략을 사용한 통합전략이 비교적 많이 사용되었다. 음 성(화면)해설 방송의 질적 제고 목소리가 높아지는 현재, 본 연구의 AD 몸짓 언 어 분류와 AD 번역전략은 음성해설사 양성을 위한 교육자료로 충분히 활용가치 가 높아 보인다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 프로필
      • 초록
      • 1. 연구목적
      • 1.1 음성해설 정의
      • 1.2 연구 배경
      • 프로필
      • 초록
      • 1. 연구목적
      • 1.1 음성해설 정의
      • 1.2 연구 배경
      • 1.3 이론적 배경
      • 1.4 연구 목적
      • 1.5 연구 질문
      • 2. 연구방법
      • 2.1 분석 드라마와 선정기준
      • 2.2 데이터 수집 및 절차
      • 2.3 텍스트 분석
      • 2.4 몸짓언어 텍스트 번역전략
      • 3. 분석결과
      • 3.1 상징
      • 3.2 감정몸짓
      • 3.3 일러스트레이터
      • 3.4 일반묘사 논의
      • 3.5 유형에 따른 몸짓언어 번역전략
      • 4. 결론
      • 5. 한계와 의의
      • 참고문헌
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼