RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      아랍어 연어의 개념과 유형 연구 = The Concepts and Types of Arabic Collocations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106337721

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Arabic collocations are a phenomenon which was not studied enough by the Arab scholars and Korean scholars as well. This article tries to classify the types of collocations in Arabic and present the way how to translate Arabic collocations into Korean. For this purpose, the researcher compares the Arabic collocations with Korean and English if necessary.
      Also, this article is interested in the methods how non-native Arabic speakers are to overcome the difficulties of translating collocational expressions. The researcher proposes the necessity of working on the so-called Arabic-Korean Lexicon of Collocations in the near future.
      번역하기

      Arabic collocations are a phenomenon which was not studied enough by the Arab scholars and Korean scholars as well. This article tries to classify the types of collocations in Arabic and present the way how to translate Arabic collocations into Korean...

      Arabic collocations are a phenomenon which was not studied enough by the Arab scholars and Korean scholars as well. This article tries to classify the types of collocations in Arabic and present the way how to translate Arabic collocations into Korean. For this purpose, the researcher compares the Arabic collocations with Korean and English if necessary.
      Also, this article is interested in the methods how non-native Arabic speakers are to overcome the difficulties of translating collocational expressions. The researcher proposes the necessity of working on the so-called Arabic-Korean Lexicon of Collocations in the near future.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      지금까지 본 연구는 연어의 개념을 조사하고 아랍어의 연어 유형 및 한국어로 번역하는 과정에서 봉착할 수 있는 몇 가지 문제점들을 고찰해보았다. 그리고 다음과 같이 몇 가지 결론을 도출하였고 이를 효율적인 아랍어 교육을 위해 제안하고자 한다.
      1. 연어, 숙어(Idioms), 복합어(Compounds), 속담이나 격언은 통사적, 의미론적으로 중첩되는 부분이 있으나 이에 대한 구별은 충분히 가능하다. 고정성과 가변성을 기준으로 스펙트럼 상에 표현하자면 한쪽 끝에 자유 결합(free combinations)이 있고 다른 한쪽 끝에 숙어가 있으며, 그 가운데 연어와 복합어가 놓이는 상태를 상정할 수 있다.
      2. 아랍어 연어는 통사와 의미를 기준으로 크게 단일 연어, 복합 연어, 문화적 연어, 차용 연어, 전문 연어의 5가지로 나눌 수 있고 각 부류는 다시 세분이 가능하다. 이러한 분류적 접근을 통해 학습자들은 연어의 이해를 위한 기준을 가질 수 있을 것이며, 따라서 연어를 보다 용이하게 이해할 수 있을 것으로 생각한다.
      3. 한 언어를 다른 언어로 번역하는 작업에는 항상 어려운 문제가 수반된다. 특히, 연어를 번역할 시 번역자들은 TL과 SL의 구조를 상호 대응시키는 방식을 택할지 아니면 전체적 의미만을 고려해 둘 가운데 하나만 고려할 지 고민하게 된다. 본 논문은 상기한 연어의 구조에 따라 중점과 번역이 달라질 수 있음을 확인하였다.
      4. 아랍어 교육, 특히 어휘 교육에서 연어의 중요성은 숙어나 복합어, 속담 및 격언 교육에 뒤지지 않는다. 학습자의 능동적 아랍어 학습 및 문제해결 능력을 고취시키기 위해서 아랍어 연어 사전의 제작을 제안한다.
      번역하기

      지금까지 본 연구는 연어의 개념을 조사하고 아랍어의 연어 유형 및 한국어로 번역하는 과정에서 봉착할 수 있는 몇 가지 문제점들을 고찰해보았다. 그리고 다음과 같이 몇 가지 결론을 도...

      지금까지 본 연구는 연어의 개념을 조사하고 아랍어의 연어 유형 및 한국어로 번역하는 과정에서 봉착할 수 있는 몇 가지 문제점들을 고찰해보았다. 그리고 다음과 같이 몇 가지 결론을 도출하였고 이를 효율적인 아랍어 교육을 위해 제안하고자 한다.
      1. 연어, 숙어(Idioms), 복합어(Compounds), 속담이나 격언은 통사적, 의미론적으로 중첩되는 부분이 있으나 이에 대한 구별은 충분히 가능하다. 고정성과 가변성을 기준으로 스펙트럼 상에 표현하자면 한쪽 끝에 자유 결합(free combinations)이 있고 다른 한쪽 끝에 숙어가 있으며, 그 가운데 연어와 복합어가 놓이는 상태를 상정할 수 있다.
      2. 아랍어 연어는 통사와 의미를 기준으로 크게 단일 연어, 복합 연어, 문화적 연어, 차용 연어, 전문 연어의 5가지로 나눌 수 있고 각 부류는 다시 세분이 가능하다. 이러한 분류적 접근을 통해 학습자들은 연어의 이해를 위한 기준을 가질 수 있을 것이며, 따라서 연어를 보다 용이하게 이해할 수 있을 것으로 생각한다.
      3. 한 언어를 다른 언어로 번역하는 작업에는 항상 어려운 문제가 수반된다. 특히, 연어를 번역할 시 번역자들은 TL과 SL의 구조를 상호 대응시키는 방식을 택할지 아니면 전체적 의미만을 고려해 둘 가운데 하나만 고려할 지 고민하게 된다. 본 논문은 상기한 연어의 구조에 따라 중점과 번역이 달라질 수 있음을 확인하였다.
      4. 아랍어 교육, 특히 어휘 교육에서 연어의 중요성은 숙어나 복합어, 속담 및 격언 교육에 뒤지지 않는다. 학습자의 능동적 아랍어 학습 및 문제해결 능력을 고취시키기 위해서 아랍어 연어 사전의 제작을 제안한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Crystal, David, "lnvestigating English Style" Longman 1969

      2 Hafiz, Al-Taahir, "al-Hafiz Lexicon of Arabic Collocations" Librarie du Liban 2004

      3 Greenbaum, Sidney, "Verb-intensifier Collocations in English" Mouton 1970

      4 Snell-Hornby, Mary, "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995

      5 Beekman, John, "Translating the Word of God" Zondervan Publication House 1974

      6 Dickens, James, "Thinking Arabic Translation" Routledge 2002

      7 Cowie, Anthony P., "The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s Dictionaries" 2 (2): 223-235, 1981

      8 Benson, Morton, "The Structure of the Collocational Dictionary" 2 (2): 1-14, 1989

      9 Palmer, Frank R., "Semantiics" Cambridge University Press 1981

      10 Lyons, John, "Semantics, Vol. 2" Cambridge University Press 1977

      1 Crystal, David, "lnvestigating English Style" Longman 1969

      2 Hafiz, Al-Taahir, "al-Hafiz Lexicon of Arabic Collocations" Librarie du Liban 2004

      3 Greenbaum, Sidney, "Verb-intensifier Collocations in English" Mouton 1970

      4 Snell-Hornby, Mary, "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995

      5 Beekman, John, "Translating the Word of God" Zondervan Publication House 1974

      6 Dickens, James, "Thinking Arabic Translation" Routledge 2002

      7 Cowie, Anthony P., "The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s Dictionaries" 2 (2): 223-235, 1981

      8 Benson, Morton, "The Structure of the Collocational Dictionary" 2 (2): 1-14, 1989

      9 Palmer, Frank R., "Semantiics" Cambridge University Press 1981

      10 Lyons, John, "Semantics, Vol. 2" Cambridge University Press 1977

      11 Palmer, Frank R., "Selected Papers of J. R. Firth" Longmans 1968

      12 Smadja, Frank, "Retrieving Collocat1ons from Text:Xtract" 19 (19): 143-177, 1993

      13 Al-Rawi, Sabah, "Rendering Arabic Collocations into English" 52 : 23-27, 2001

      14 Mitchell, Terence F., "Principles of Firthian Linguistics" Longamn 1975

      15 Firth, John R., "Papers in Linguistics" Oxford University Press 1957

      16 Kenny, Dorothy, "Norms and Creativity: Lexis in Translated Text" UMIST 1999

      17 Wouden, Ton van der, "Negative Contexts: Collocation, Polarity and Multiple Negation" Routledge 1997

      18 Baker, Mona, "Multi Word Units and Things Like That"

      19 Haas, William, "Meaning and Rules" 126-155, 1973

      20 Ghazala, Hasan, "Maqaālāt fi al-Targamah wa al-Uslūbiyah [Essays in Translation and Stylistics]" Dar El-Ilm lil-Malaayiin 2004

      21 Benson, Morton, "Lexicographic Description of English" John Benjamins 1986

      22 Cruse, Alan, "Lexical Semantics" Cambridge University Press 1986

      23 Barnwell, Kathrine, "Introduction to Semantics and Translation" Summer Institute of Linguistics 1974

      24 Halliday, Michael A. K, "In memory of J.R. Firth" Longmans 148-162, 1966

      25 Cowie, Anthony P., "Honour of A.S. Homby" Oxford University Press 127-139, 1978

      26 Heliel, M. Hilmi, "Collocations and Translation" 11 (11): 1990

      27 Emery, Peter, "Collocation- a Problem in Translation" 1987

      28 Emery, Peter, "Collocation in Modern Standard Arabic" 23 : 56-65, 1991

      29 Bahumaid, Showqi, "Collocation in English-Arabic Translation" 52 (52): 133-152, 2006

      30 Halliday, Michael A. K., "Cohesion in English" Longman 1976

      31 Emery, Peter, "Body-Part Collocations and Idioms in Arabic and English" University of Manchester 1988

      32 Newmark, Peter, "A Textbook of Translation" Prentice Hall 1988

      33 Cowie, Anthony P., "0xford Dictionary of Current Idiomatic English, Vol. 2" Oxford University Press 1983

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.13 0.13 0.12
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.1 0.1 0.402 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼