An early version of 『Gagogwonryu』 remains strong in <Yookdangbon> and <A French version>. The following are early version``s features that was found on these two poetry collections. First of all, different lyrics for each song of the s...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82533564
2011
-
가곡원류 ; 육당본 ; 프랑스본 ; 지음 ; 연음표 ; 초기본 ; 여창사설 ; Gagogwonryu ; Yookdangbon ; A French version ; Jieum ; Yeoneumpyo ; an early version ; female song
800
KCI등재
학술저널
38-71(34쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
An early version of 『Gagogwonryu』 remains strong in <Yookdangbon> and <A French version>. The following are early version``s features that was found on these two poetry collections. First of all, different lyrics for each song of the s...
An early version of 『Gagogwonryu』 remains strong in <Yookdangbon> and <A French version>. The following are early version``s features that was found on these two poetry collections. First of all, different lyrics for each song of the scriptures based upon 『Jieum』 was rearranged. First, the whole system was revised according to priority of singing, and other songs that was added was placed in mostly in ``Gyemyounjo Isakdaeyeop and its derivatives``. And then some melodies for some lyrics of the structures based upon 『Jieum』 was changed. This is kind of expression of editor`s confident interpretation of songs. Especially, ``Gyemyounjo Junggeo·Pyunggeo``, which was in controversial about lyrics and melody, wasn`t divided, but was bound 124 pieces of lyrics to one. Some lyrics among these left notes about the title of melody. It shows its serious attitude to ``Lyrics and Melody``. Second, some lyrics was included in overlapping for singing two different melody at the same time. This is particularly noticeable in bringing many male song`s lyrics for female song. It shows an editor`s new vision for interpretation of songs. Third, Yeoneumpyo, which is a Gagok score, left in some lyrics of female song. Yeoneumpyo was evenly distributed in melody of Bongagok, but was written very roughly. It is kind of the first attempt to write the score. Facts like Above show its original purpose of editing as editor said in epilogue of 『Gagogwonryu』. Even though it wasn`t perfect, but the purpose of editing was already attempted in an early version. Meanwhile, <Yookdangbon> and <A French version> is not early versions itself. These were re-transcribed in the future generations, but they kept their own original figures. It means that poetry collection was admitted and enjoyed as a good text if it was acceptable in that time, even though it wasn`t completed.
북한의 민족형식과 조선미(朝鮮美) 담론 -건축예술론』(1992), 『미술론』(1992)을 중심으로-
통계 분석을 통해 본 고시조의 내면 풍경과 시대적 변모 양상