RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『가곡원류』 초기본 형성과정과 의미 -<육당본> <프랑스본>을 중심으로- = The Formation and meaning of an early version of 『Gagogwonryu』 -with <Yookdangbon> and <A French version> as the center

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82533564

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      An early version of 『Gagogwonryu』 remains strong in <Yookdangbon> and <A French version>. The following are early version``s features that was found on these two poetry collections. First of all, different lyrics for each song of the scriptures based upon 『Jieum』 was rearranged. First, the whole system was revised according to priority of singing, and other songs that was added was placed in mostly in ``Gyemyounjo Isakdaeyeop and its derivatives``. And then some melodies for some lyrics of the structures based upon 『Jieum』 was changed. This is kind of expression of editor`s confident interpretation of songs. Especially, ``Gyemyounjo Junggeo·Pyunggeo``, which was in controversial about lyrics and melody, wasn`t divided, but was bound 124 pieces of lyrics to one. Some lyrics among these left notes about the title of melody. It shows its serious attitude to ``Lyrics and Melody``. Second, some lyrics was included in overlapping for singing two different melody at the same time. This is particularly noticeable in bringing many male song`s lyrics for female song. It shows an editor`s new vision for interpretation of songs. Third, Yeoneumpyo, which is a Gagok score, left in some lyrics of female song. Yeoneumpyo was evenly distributed in melody of Bongagok, but was written very roughly. It is kind of the first attempt to write the score. Facts like Above show its original purpose of editing as editor said in epilogue of 『Gagogwonryu』. Even though it wasn`t perfect, but the purpose of editing was already attempted in an early version. Meanwhile, <Yookdangbon> and <A French version> is not early versions itself. These were re-transcribed in the future generations, but they kept their own original figures. It means that poetry collection was admitted and enjoyed as a good text if it was acceptable in that time, even though it wasn`t completed.
      번역하기

      An early version of 『Gagogwonryu』 remains strong in <Yookdangbon> and <A French version>. The following are early version``s features that was found on these two poetry collections. First of all, different lyrics for each song of the s...

      An early version of 『Gagogwonryu』 remains strong in <Yookdangbon> and <A French version>. The following are early version``s features that was found on these two poetry collections. First of all, different lyrics for each song of the scriptures based upon 『Jieum』 was rearranged. First, the whole system was revised according to priority of singing, and other songs that was added was placed in mostly in ``Gyemyounjo Isakdaeyeop and its derivatives``. And then some melodies for some lyrics of the structures based upon 『Jieum』 was changed. This is kind of expression of editor`s confident interpretation of songs. Especially, ``Gyemyounjo Junggeo·Pyunggeo``, which was in controversial about lyrics and melody, wasn`t divided, but was bound 124 pieces of lyrics to one. Some lyrics among these left notes about the title of melody. It shows its serious attitude to ``Lyrics and Melody``. Second, some lyrics was included in overlapping for singing two different melody at the same time. This is particularly noticeable in bringing many male song`s lyrics for female song. It shows an editor`s new vision for interpretation of songs. Third, Yeoneumpyo, which is a Gagok score, left in some lyrics of female song. Yeoneumpyo was evenly distributed in melody of Bongagok, but was written very roughly. It is kind of the first attempt to write the score. Facts like Above show its original purpose of editing as editor said in epilogue of 『Gagogwonryu』. Even though it wasn`t perfect, but the purpose of editing was already attempted in an early version. Meanwhile, <Yookdangbon> and <A French version> is not early versions itself. These were re-transcribed in the future generations, but they kept their own original figures. It means that poetry collection was admitted and enjoyed as a good text if it was acceptable in that time, even though it wasn`t completed.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼