RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      포르투갈어와 한국어의 개념적 은유 대조 연구 - ‘인기’와 ‘인터넷’을 중심으로 = A contrastive study between Portuguese and Korean on conceptual metaphors on ‘fame’ and ‘internet’

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108502392

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to identify how the abstract concepts of ‘fame’ and ‘internet’ is structured in Portuguese in the scope of cognitive linguistics and contrast them to Korean ones. To that aim, the study presents Conceptual Metaphor Theory which explains how metaphor is present in the way we think about the world and how it this way of thinking can vary according to a culture of language. A parallel corpus was constructed with metaphors from the dialogue in two Brazilian movies and with its legends in Korean and complemented with existing metaphoric expressions in case the translation had not been effectuated into a metaphor. The analysis shows that the notion of ‘fame’ is structured in the following metaphors for both Portuguese and Korean: FAME IS RESULT OF VITORY IN A WAR, FAME IS PUMP, FAME IS POWER. Meanwhile, for Korean, CHARM CAUSES DEATH, FAME CAUSES DEATH and FAME IS HOT metaphors. Metaphors about ‘internet’ for both Portuguese and Korean were INTERNET IS SPACE, INTERNET IS A ENTITY, INTERNET IS A BOARD, INTERNET IS TOOL and A SPACE IN THE INTERNET (BLOG) IS POSSESSION. INTERNET IS A POSTAL PACKAGE metaphors is coherent only in Portuguese and INTERNET IS GOSSIP, INTERNET IS UP and INTERNET IS A COMPANY are valid only in Korean. Despite the contribution this study may have in the field of Portuguese-Korean studies, it was held with a small corpus extracted from two Brazilian movies and limited to conceptual metaphors, without discerning metonymies or metaphoric expressions.
      번역하기

      This study aims to identify how the abstract concepts of ‘fame’ and ‘internet’ is structured in Portuguese in the scope of cognitive linguistics and contrast them to Korean ones. To that aim, the study presents Conceptual Metaphor Theory which...

      This study aims to identify how the abstract concepts of ‘fame’ and ‘internet’ is structured in Portuguese in the scope of cognitive linguistics and contrast them to Korean ones. To that aim, the study presents Conceptual Metaphor Theory which explains how metaphor is present in the way we think about the world and how it this way of thinking can vary according to a culture of language. A parallel corpus was constructed with metaphors from the dialogue in two Brazilian movies and with its legends in Korean and complemented with existing metaphoric expressions in case the translation had not been effectuated into a metaphor. The analysis shows that the notion of ‘fame’ is structured in the following metaphors for both Portuguese and Korean: FAME IS RESULT OF VITORY IN A WAR, FAME IS PUMP, FAME IS POWER. Meanwhile, for Korean, CHARM CAUSES DEATH, FAME CAUSES DEATH and FAME IS HOT metaphors. Metaphors about ‘internet’ for both Portuguese and Korean were INTERNET IS SPACE, INTERNET IS A ENTITY, INTERNET IS A BOARD, INTERNET IS TOOL and A SPACE IN THE INTERNET (BLOG) IS POSSESSION. INTERNET IS A POSTAL PACKAGE metaphors is coherent only in Portuguese and INTERNET IS GOSSIP, INTERNET IS UP and INTERNET IS A COMPANY are valid only in Korean. Despite the contribution this study may have in the field of Portuguese-Korean studies, it was held with a small corpus extracted from two Brazilian movies and limited to conceptual metaphors, without discerning metonymies or metaphoric expressions.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구의 목적은 인지언어학적 시각에서 ‘인기’와 ‘인터넷’ 개념이 포르투갈어에서 어떠한 개념적 은유 체계를 갖는지 살펴보고, 한국어의 체계와 대조하는 데에 있다. 이를 위해 은유가 일상적 개념체계의 근본이 된다고 설명하는 개념적 은유이론을 소개하여 인간이 어떻게 사고하는지, 어떠한 방식으로 세상을 바라보는지, 그리고 사회 문화적 맥락의 차이점 등으로 인해 생각하고 행동하는 방법이 문화마다 다를 수 있음을 이론적 배경으로 제시한다. 연구 방법으로는 포르투갈어와 한국어 병렬코퍼스를 대상으로 양 언어를 대조 분석한다. 브라질 영화 <오늘부터 로그아웃>과 <러브닷컴>에서 ‘인기’와 ‘인터넷’과 관련된 은유를 추출하여 소규모 포르투갈어-한국어 병렬코퍼스를 구축하여 ‘인기’와 ‘인터넷’에 대한 포르투갈어 개념적 은유를 한국어와 대조하여 살펴보는데, 본 연구를 위한 병렬코퍼스는 포르투갈어 대사와 해당 대사의 한국어 자막으로 구성된다. 분석 결과, 포르투갈어에서 ‘인기’는 [인기는 전쟁 승리의 결과물], [인기는 펌프], [인기는 권력] 은유로 이해하여 개념화하는 것을 보았다. 이와 달리, 한국어에서는 [매력은 죽음], [인기 많음은 죽음], [인기는 뜨거움] 은유가 사용되는 것을 보았다. ‘인터넷’에 대한 [인터넷은 공간], [인터넷은 개체] [인터넷은 게시판], [인터넷은 도구] 은유는 포르투갈어와 한국어에서 모두 사용되고 있음을 찾아냈다. [인터넷 공간(블로그)은 소유물]은유는 포르투갈어에서 발견되었고, [인터넷 게시물은 우편물] 은유는 한국어와 정합하지 않아 포르투갈어에서만 사용되는 것으로 나타났다. 그 반대로 한국어에서만 정합하여 포르투갈어 개념체계에서 발견되지 않는 은유는 [인터넷은 소문], [인터넷은 위에 위치함], [블로그는 기업]이다. 본 연구를 통해 포르투갈어-한국어 언어쌍의 개념적 차이를 부분적으로 조명할 수 있을 것이라는 기대를 하지만, 분석 대상이 영화 두 편이라는 소규모에 그쳤다는 점과 개념적 은유만을 살피는 연구로써 환유, 은유적 표현 등으로 세부적으로 다루지 못한 점 등을 본 연구의 한계점으로 밝힌다.
      번역하기

      본 연구의 목적은 인지언어학적 시각에서 ‘인기’와 ‘인터넷’ 개념이 포르투갈어에서 어떠한 개념적 은유 체계를 갖는지 살펴보고, 한국어의 체계와 대조하는 데에 있다. 이를 위해 은...

      본 연구의 목적은 인지언어학적 시각에서 ‘인기’와 ‘인터넷’ 개념이 포르투갈어에서 어떠한 개념적 은유 체계를 갖는지 살펴보고, 한국어의 체계와 대조하는 데에 있다. 이를 위해 은유가 일상적 개념체계의 근본이 된다고 설명하는 개념적 은유이론을 소개하여 인간이 어떻게 사고하는지, 어떠한 방식으로 세상을 바라보는지, 그리고 사회 문화적 맥락의 차이점 등으로 인해 생각하고 행동하는 방법이 문화마다 다를 수 있음을 이론적 배경으로 제시한다. 연구 방법으로는 포르투갈어와 한국어 병렬코퍼스를 대상으로 양 언어를 대조 분석한다. 브라질 영화 <오늘부터 로그아웃>과 <러브닷컴>에서 ‘인기’와 ‘인터넷’과 관련된 은유를 추출하여 소규모 포르투갈어-한국어 병렬코퍼스를 구축하여 ‘인기’와 ‘인터넷’에 대한 포르투갈어 개념적 은유를 한국어와 대조하여 살펴보는데, 본 연구를 위한 병렬코퍼스는 포르투갈어 대사와 해당 대사의 한국어 자막으로 구성된다. 분석 결과, 포르투갈어에서 ‘인기’는 [인기는 전쟁 승리의 결과물], [인기는 펌프], [인기는 권력] 은유로 이해하여 개념화하는 것을 보았다. 이와 달리, 한국어에서는 [매력은 죽음], [인기 많음은 죽음], [인기는 뜨거움] 은유가 사용되는 것을 보았다. ‘인터넷’에 대한 [인터넷은 공간], [인터넷은 개체] [인터넷은 게시판], [인터넷은 도구] 은유는 포르투갈어와 한국어에서 모두 사용되고 있음을 찾아냈다. [인터넷 공간(블로그)은 소유물]은유는 포르투갈어에서 발견되었고, [인터넷 게시물은 우편물] 은유는 한국어와 정합하지 않아 포르투갈어에서만 사용되는 것으로 나타났다. 그 반대로 한국어에서만 정합하여 포르투갈어 개념체계에서 발견되지 않는 은유는 [인터넷은 소문], [인터넷은 위에 위치함], [블로그는 기업]이다. 본 연구를 통해 포르투갈어-한국어 언어쌍의 개념적 차이를 부분적으로 조명할 수 있을 것이라는 기대를 하지만, 분석 대상이 영화 두 편이라는 소규모에 그쳤다는 점과 개념적 은유만을 살피는 연구로써 환유, 은유적 표현 등으로 세부적으로 다루지 못한 점 등을 본 연구의 한계점으로 밝힌다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박지수, "한영 속담 번역에서의 은유 처리 - 관용적 등가로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 31-55, 2016

      2 최윤우 ; 한상필, "한국 소셜 미디어 인플루언서 연구의 내용분석" 한국융합학회 13 (13): 163-170, 2022

      3 이승용, "포르투갈어의 손을 중심으로 한 관용구 연구 -동작의 개념적 은유와환유를 중심으로-" 4 (4): 45-66, 2007

      4 위윤 ; 김정아, "인지언어학에 기반한 신체어 합성명사의 의미 교육 연구" 한민족어문학회 (90) : 165-198, 2020

      5 권연진, "인지 언어학에서 은유의 보편성과 상대성" 한국문화사 2018

      6 이창봉 ; 허인혜, "은유를 통해 본 인터넷의 성격과 속성" 담화·인지언어학회 20 (20): 239-258, 2013

      7 김자경, "영한 은유 번역 과정 고찰 —전문가와 학생의 비교 분석을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 31-59, 2020

      8 레이코프, 조르지, "삶으로서의 은유" 도서출판 박이정 2008

      9 김영신, "번역의 은유화-개념은유를 통해 살펴 본 번역" 통번역연구소 20 (20): 1-24, 2016

      10 취이수, "동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구" 통역번역연구소 10 (10): 159-183, 2020

      1 박지수, "한영 속담 번역에서의 은유 처리 - 관용적 등가로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 31-55, 2016

      2 최윤우 ; 한상필, "한국 소셜 미디어 인플루언서 연구의 내용분석" 한국융합학회 13 (13): 163-170, 2022

      3 이승용, "포르투갈어의 손을 중심으로 한 관용구 연구 -동작의 개념적 은유와환유를 중심으로-" 4 (4): 45-66, 2007

      4 위윤 ; 김정아, "인지언어학에 기반한 신체어 합성명사의 의미 교육 연구" 한민족어문학회 (90) : 165-198, 2020

      5 권연진, "인지 언어학에서 은유의 보편성과 상대성" 한국문화사 2018

      6 이창봉 ; 허인혜, "은유를 통해 본 인터넷의 성격과 속성" 담화·인지언어학회 20 (20): 239-258, 2013

      7 김자경, "영한 은유 번역 과정 고찰 —전문가와 학생의 비교 분석을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 31-59, 2020

      8 레이코프, 조르지, "삶으로서의 은유" 도서출판 박이정 2008

      9 김영신, "번역의 은유화-개념은유를 통해 살펴 본 번역" 통번역연구소 20 (20): 1-24, 2016

      10 취이수, "동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구" 통역번역연구소 10 (10): 159-183, 2020

      11 서정목, "대조언어학과 번역학에 있어서 코퍼스에 기반한 연구방법론의 연구" 언어과학회 (53) : 81-104, 2010

      12 김자경, "경제 사설에 나타난 개념적 은유의 한영 번역 사례 고찰" 통번역연구소 21 (21): 1-26, 2017

      13 이현주, "개념적 은유표현의 중국어 번역방법 연구: 한국소설 속 ‘사랑’ 표현을 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 209-234, 2018

      14 지영은, "개념은유 이론" 5-13, 2007

      15 이현진, "‘일대일로(一带一路)’ 관련 연설문에 나타난 개념적 은유(Conceptual Metaphor) 분석" 한국중어중문학회 (74) : 169-191, 2018

      16 Kövecses, Z., "Tradurre Figure Translating Figurative Language" 25-39, 2014

      17 Houaiss, A, "Pequeno Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa" Moderna 2015

      18 Ferreira, L. C., "Metáfora conceptual e língua estrangeira" 21 (21): 15-33, 2007

      19 Loiola, R. L., "Faces da Metáfora. Fortaleza" Expressão Gráfica e Editora 153-165, 2006

      20 Zambon Ferronato, N., "Conceptual Metaphors: an Insight into Teachers ‘and Students’ EFL Learning Beliefs" 13 (13): 103-119, 2022

      21 Siqueira, M., "As metáforas primárias na aquisição da linguagem: um estudo interlingüístico" 23 : 245-272, 2007

      22 Orgado, G. T. M. R, "A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro" UFSC 2012

      23 Carneiro, M. F., "A metáfora conceitual e sua relevância no estudo do vocabulário no ensino/aprendizagem de inglês como língua estrangeira (ILE)" 499-509, 2016

      24 Presotto, L, "A compreensão da metáfora por aprendizes de português como língua adicional em contexto acadêmico" PUCRS 2020

      25 Ferreira, L. C, "A Tradução da metáfora:uma abordagem cognitiva" 5 (5): 2007

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼