This study aims to identify how the abstract concepts of ‘fame’ and ‘internet’ is structured in Portuguese in the scope of cognitive linguistics and contrast them to Korean ones. To that aim, the study presents Conceptual Metaphor Theory which...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to identify how the abstract concepts of ‘fame’ and ‘internet’ is structured in Portuguese in the scope of cognitive linguistics and contrast them to Korean ones. To that aim, the study presents Conceptual Metaphor Theory which...
This study aims to identify how the abstract concepts of ‘fame’ and ‘internet’ is structured in Portuguese in the scope of cognitive linguistics and contrast them to Korean ones. To that aim, the study presents Conceptual Metaphor Theory which explains how metaphor is present in the way we think about the world and how it this way of thinking can vary according to a culture of language. A parallel corpus was constructed with metaphors from the dialogue in two Brazilian movies and with its legends in Korean and complemented with existing metaphoric expressions in case the translation had not been effectuated into a metaphor. The analysis shows that the notion of ‘fame’ is structured in the following metaphors for both Portuguese and Korean: FAME IS RESULT OF VITORY IN A WAR, FAME IS PUMP, FAME IS POWER. Meanwhile, for Korean, CHARM CAUSES DEATH, FAME CAUSES DEATH and FAME IS HOT metaphors. Metaphors about ‘internet’ for both Portuguese and Korean were INTERNET IS SPACE, INTERNET IS A ENTITY, INTERNET IS A BOARD, INTERNET IS TOOL and A SPACE IN THE INTERNET (BLOG) IS POSSESSION. INTERNET IS A POSTAL PACKAGE metaphors is coherent only in Portuguese and INTERNET IS GOSSIP, INTERNET IS UP and INTERNET IS A COMPANY are valid only in Korean. Despite the contribution this study may have in the field of Portuguese-Korean studies, it was held with a small corpus extracted from two Brazilian movies and limited to conceptual metaphors, without discerning metonymies or metaphoric expressions.
본 연구의 목적은 인지언어학적 시각에서 ‘인기’와 ‘인터넷’ 개념이 포르투갈어에서 어떠한 개념적 은유 체계를 갖는지 살펴보고, 한국어의 체계와 대조하는 데에 있다. 이를 위해 은...
본 연구의 목적은 인지언어학적 시각에서 ‘인기’와 ‘인터넷’ 개념이 포르투갈어에서 어떠한 개념적 은유 체계를 갖는지 살펴보고, 한국어의 체계와 대조하는 데에 있다. 이를 위해 은유가 일상적 개념체계의 근본이 된다고 설명하는 개념적 은유이론을 소개하여 인간이 어떻게 사고하는지, 어떠한 방식으로 세상을 바라보는지, 그리고 사회 문화적 맥락의 차이점 등으로 인해 생각하고 행동하는 방법이 문화마다 다를 수 있음을 이론적 배경으로 제시한다. 연구 방법으로는 포르투갈어와 한국어 병렬코퍼스를 대상으로 양 언어를 대조 분석한다. 브라질 영화 <오늘부터 로그아웃>과 <러브닷컴>에서 ‘인기’와 ‘인터넷’과 관련된 은유를 추출하여 소규모 포르투갈어-한국어 병렬코퍼스를 구축하여 ‘인기’와 ‘인터넷’에 대한 포르투갈어 개념적 은유를 한국어와 대조하여 살펴보는데, 본 연구를 위한 병렬코퍼스는 포르투갈어 대사와 해당 대사의 한국어 자막으로 구성된다. 분석 결과, 포르투갈어에서 ‘인기’는 [인기는 전쟁 승리의 결과물], [인기는 펌프], [인기는 권력] 은유로 이해하여 개념화하는 것을 보았다. 이와 달리, 한국어에서는 [매력은 죽음], [인기 많음은 죽음], [인기는 뜨거움] 은유가 사용되는 것을 보았다. ‘인터넷’에 대한 [인터넷은 공간], [인터넷은 개체] [인터넷은 게시판], [인터넷은 도구] 은유는 포르투갈어와 한국어에서 모두 사용되고 있음을 찾아냈다. [인터넷 공간(블로그)은 소유물]은유는 포르투갈어에서 발견되었고, [인터넷 게시물은 우편물] 은유는 한국어와 정합하지 않아 포르투갈어에서만 사용되는 것으로 나타났다. 그 반대로 한국어에서만 정합하여 포르투갈어 개념체계에서 발견되지 않는 은유는 [인터넷은 소문], [인터넷은 위에 위치함], [블로그는 기업]이다. 본 연구를 통해 포르투갈어-한국어 언어쌍의 개념적 차이를 부분적으로 조명할 수 있을 것이라는 기대를 하지만, 분석 대상이 영화 두 편이라는 소규모에 그쳤다는 점과 개념적 은유만을 살피는 연구로써 환유, 은유적 표현 등으로 세부적으로 다루지 못한 점 등을 본 연구의 한계점으로 밝힌다.
참고문헌 (Reference)
1 박지수, "한영 속담 번역에서의 은유 처리 - 관용적 등가로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 31-55, 2016
2 최윤우 ; 한상필, "한국 소셜 미디어 인플루언서 연구의 내용분석" 한국융합학회 13 (13): 163-170, 2022
3 이승용, "포르투갈어의 손을 중심으로 한 관용구 연구 -동작의 개념적 은유와환유를 중심으로-" 4 (4): 45-66, 2007
4 위윤 ; 김정아, "인지언어학에 기반한 신체어 합성명사의 의미 교육 연구" 한민족어문학회 (90) : 165-198, 2020
5 권연진, "인지 언어학에서 은유의 보편성과 상대성" 한국문화사 2018
6 이창봉 ; 허인혜, "은유를 통해 본 인터넷의 성격과 속성" 담화·인지언어학회 20 (20): 239-258, 2013
7 김자경, "영한 은유 번역 과정 고찰 —전문가와 학생의 비교 분석을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 31-59, 2020
8 레이코프, 조르지, "삶으로서의 은유" 도서출판 박이정 2008
9 김영신, "번역의 은유화-개념은유를 통해 살펴 본 번역" 통번역연구소 20 (20): 1-24, 2016
10 취이수, "동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구" 통역번역연구소 10 (10): 159-183, 2020
1 박지수, "한영 속담 번역에서의 은유 처리 - 관용적 등가로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 31-55, 2016
2 최윤우 ; 한상필, "한국 소셜 미디어 인플루언서 연구의 내용분석" 한국융합학회 13 (13): 163-170, 2022
3 이승용, "포르투갈어의 손을 중심으로 한 관용구 연구 -동작의 개념적 은유와환유를 중심으로-" 4 (4): 45-66, 2007
4 위윤 ; 김정아, "인지언어학에 기반한 신체어 합성명사의 의미 교육 연구" 한민족어문학회 (90) : 165-198, 2020
5 권연진, "인지 언어학에서 은유의 보편성과 상대성" 한국문화사 2018
6 이창봉 ; 허인혜, "은유를 통해 본 인터넷의 성격과 속성" 담화·인지언어학회 20 (20): 239-258, 2013
7 김자경, "영한 은유 번역 과정 고찰 —전문가와 학생의 비교 분석을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 31-59, 2020
8 레이코프, 조르지, "삶으로서의 은유" 도서출판 박이정 2008
9 김영신, "번역의 은유화-개념은유를 통해 살펴 본 번역" 통번역연구소 20 (20): 1-24, 2016
10 취이수, "동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구" 통역번역연구소 10 (10): 159-183, 2020
11 서정목, "대조언어학과 번역학에 있어서 코퍼스에 기반한 연구방법론의 연구" 언어과학회 (53) : 81-104, 2010
12 김자경, "경제 사설에 나타난 개념적 은유의 한영 번역 사례 고찰" 통번역연구소 21 (21): 1-26, 2017
13 이현주, "개념적 은유표현의 중국어 번역방법 연구: 한국소설 속 ‘사랑’ 표현을 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 209-234, 2018
14 지영은, "개념은유 이론" 5-13, 2007
15 이현진, "‘일대일로(一带一路)’ 관련 연설문에 나타난 개념적 은유(Conceptual Metaphor) 분석" 한국중어중문학회 (74) : 169-191, 2018
16 Kövecses, Z., "Tradurre Figure Translating Figurative Language" 25-39, 2014
17 Houaiss, A, "Pequeno Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa" Moderna 2015
18 Ferreira, L. C., "Metáfora conceptual e língua estrangeira" 21 (21): 15-33, 2007
19 Loiola, R. L., "Faces da Metáfora. Fortaleza" Expressão Gráfica e Editora 153-165, 2006
20 Zambon Ferronato, N., "Conceptual Metaphors: an Insight into Teachers ‘and Students’ EFL Learning Beliefs" 13 (13): 103-119, 2022
21 Siqueira, M., "As metáforas primárias na aquisição da linguagem: um estudo interlingüístico" 23 : 245-272, 2007
22 Orgado, G. T. M. R, "A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro" UFSC 2012
23 Carneiro, M. F., "A metáfora conceitual e sua relevância no estudo do vocabulário no ensino/aprendizagem de inglês como língua estrangeira (ILE)" 499-509, 2016
24 Presotto, L, "A compreensão da metáfora por aprendizes de português como língua adicional em contexto acadêmico" PUCRS 2020
25 Ferreira, L. C, "A Tradução da metáfora:uma abordagem cognitiva" 5 (5): 2007
브라질 해양경제의 지정학: 파란 아마존(Amazônia Azul)과 남대서양 평화협력지대(ZOPACAS)
레오나르도 보프의 생태 사상이 회칙 "찬미받으소서"에 미친 영향에 대한 고찰