RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      미우라 아야코 『빙점』의 한국어 번역과 ‘재번역’ = 三浦綾子『氷点』の韓國語飜譯と「再飜譯」

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102062034

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      三浦綾子の『氷点』の韓國語譯は1965年に飜譯された以降、凡そ30種にのぼる。それは「再飜譯」により量産されたものである。ほとんどのものは飜譯の基準を儲てはいないため、再飜譯の際に先行飜譯本との關係はどのようなものであったか分かりにくい。さて、「再飜譯」と言えばタ―ゲット語の言語環境の變化により要求される傾向があるが、2004年に刊行された『氷点』の最も新しい譯本は1965年最初の飜譯本に比べても、現代の言語規範や旣存の譯本の誤譯などの改善が圖られたものではない。むしろ、ソ―ステクストとの關わりにおいて登場人物の人物像が變更されたものとして生まれている。このような現象をソ―ステクストへの忠實性、タ―ゲットテクストの可讀性という飜譯ル―ルで選別することは、再飜譯のもつタ―ゲットテクストとしてのユニ―クな「飜譯空間」を狹くすることになると思われる。
      번역하기

      三浦綾子の『氷点』の韓國語譯は1965年に飜譯された以降、凡そ30種にのぼる。それは「再飜譯」により量産されたものである。ほとんどのものは飜譯の基準を儲てはいないため、再飜譯...

      三浦綾子の『氷点』の韓國語譯は1965年に飜譯された以降、凡そ30種にのぼる。それは「再飜譯」により量産されたものである。ほとんどのものは飜譯の基準を儲てはいないため、再飜譯の際に先行飜譯本との關係はどのようなものであったか分かりにくい。さて、「再飜譯」と言えばタ―ゲット語の言語環境の變化により要求される傾向があるが、2004年に刊行された『氷点』の最も新しい譯本は1965年最初の飜譯本に比べても、現代の言語規範や旣存の譯本の誤譯などの改善が圖られたものではない。むしろ、ソ―ステクストとの關わりにおいて登場人物の人物像が變更されたものとして生まれている。このような現象をソ―ステクストへの忠實性、タ―ゲットテクストの可讀性という飜譯ル―ルで選別することは、再飜譯のもつタ―ゲットテクストとしてのユニ―クな「飜譯空間」を狹くすることになると思われる。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김응교, "일본문학 번역의 교두보인 <<빙점>>을 중심으로" 문학사상사 34 (34): 2005

      2 강우원용, "일본문학 번역 60년 현황과 분석 1945-2005" 소명출판 2008

      3 유은경, "소설 번역 이렇게 하자" 향연 2011

      4 三浦綾子, "빙점 전2권" 범우사 1981

      5 미우라 아야코, "빙점 전2권" 눈과마음 2004

      6 三浦綾子, "빙점" 홍신문화사 1978

      7 오경순, "번역투의 유혹" 이학사 2010

      8 김시몽, "번역을 향한 증오" 한국비교문학회 (54) : 5-31, 2011

      9 윤성우, "번역과 문자" 철학과현실사 2011

      10 임순정, "고전 문학 작품의 재번역 양상: 스탕달의 『적과 흑』을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 127-149, 2010

      1 김응교, "일본문학 번역의 교두보인 <<빙점>>을 중심으로" 문학사상사 34 (34): 2005

      2 강우원용, "일본문학 번역 60년 현황과 분석 1945-2005" 소명출판 2008

      3 유은경, "소설 번역 이렇게 하자" 향연 2011

      4 三浦綾子, "빙점 전2권" 범우사 1981

      5 미우라 아야코, "빙점 전2권" 눈과마음 2004

      6 三浦綾子, "빙점" 홍신문화사 1978

      7 오경순, "번역투의 유혹" 이학사 2010

      8 김시몽, "번역을 향한 증오" 한국비교문학회 (54) : 5-31, 2011

      9 윤성우, "번역과 문자" 철학과현실사 2011

      10 임순정, "고전 문학 작품의 재번역 양상: 스탕달의 『적과 흑』을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 127-149, 2010

      11 Anthony Pym, "翻訳理論の探求" みすず書房 2010

      12 三浦綾子, "氷點 上·下" 春秋閣 1965

      13 三浦綾子, "氷點" 無等出版社 1978

      14 三浦綾子, "氷点 上·下" 朝日新聞社 1978

      15 岡野裕行, "三浦綾子  人と文学" 勉誠出版 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.19 0.19 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.629 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼