RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『이소호모노가타리(伊曾保物語)』연구(1) - 『新訂 尋常小學』의 「貪心잇개라」편의 원전에 대한 고찰을 중심으로 - = A study on ‘The dog and the shadow' of 「The isoho-monogatari」

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104882652

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      日本でのイソップ物語は1593年九州の天草でポルトガル人宣敎師によって『エソポのハブラス(ESOPO NO FABVLAS)』という名で初めて飜譯․刊行された。欧米の文学作品が16世紀の末ごろに紹介...

      日本でのイソップ物語は1593年九州の天草でポルトガル人宣敎師によって『エソポのハブラス(ESOPO NO FABVLAS)』という名で初めて飜譯․刊行された。欧米の文学作品が16世紀の末ごろに紹介されたのは興味深い事実である。韓国でもイソップ物語は翻訳黎明期の代表的な作品である。政府傘下の「学部」が刊行した『新訂尋常小學』(1896)という読本教科書で多量のイソップ物語が登載されているのだ。その本の前書きでは二人の日本人が補助員の資格で参加しているのを書いてある。それは『新訂尋常小學』のイソップ物語への日本の影響を考えられる証拠になれる。本稿はイソップ物語の中で一番有名な話である「貪心잇개라(欲張りの犬)」の原典を探し辿るのが目的である。そのために韓国の『新訂尋常小學』と日本の重要『伊曽保物語』板本の「犬と肉の話」の内容を比較考察することにした。結果的にある一つの本だけを有一の原作とするのは無理だったが、多少の影響関係が推測される所があった。今後研究対象の拡大と研究方法の多様化でより綿密な考察が必要であるが、本稿では韓国と日本の初期イソップ物語の「犬と肉の話」の翻訳様相を整理するのにその意義を探したい。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 185-187, 1975

      2 백순재, "한국개화기교과서총서1" 한국학문헌연구소 220-, 1997

      3 김태준, "이솝우화의 수용과 개화기 교과서" 12 : 108-, 1981

      4 유종호, "이솝 우화집, 세계문학전접74" 민음사 139-, 2003

      5 김영, "우언문학 연구의 현황과 과제" 13 : 61-62, 2004

      6 箕輪吉次, "서구 문학이 일본 문학에 미친 영향-이솝 우화를 중심으로-" (창간) : 29-32, 1994

      7 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 20-, 2006

      8 김용옥, "동양학 어떻게 할 것인가" 민음사 34-36, 1984

      9 渡部温, "通俗伊蘇普物語" 40-41, 2001

      10 山岡洋一, "翻訳について" (35) : 1-, 2005

      1 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 185-187, 1975

      2 백순재, "한국개화기교과서총서1" 한국학문헌연구소 220-, 1997

      3 김태준, "이솝우화의 수용과 개화기 교과서" 12 : 108-, 1981

      4 유종호, "이솝 우화집, 세계문학전접74" 민음사 139-, 2003

      5 김영, "우언문학 연구의 현황과 과제" 13 : 61-62, 2004

      6 箕輪吉次, "서구 문학이 일본 문학에 미친 영향-이솝 우화를 중심으로-" (창간) : 29-32, 1994

      7 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 20-, 2006

      8 김용옥, "동양학 어떻게 할 것인가" 민음사 34-36, 1984

      9 渡部温, "通俗伊蘇普物語" 40-41, 2001

      10 山岡洋一, "翻訳について" (35) : 1-, 2005

      11 假名草子, "日本古典文學大系90" 岩波書店 19-25, 1967

      12 新村出, "天草版伊曽保物語" 29-, 1939

      13 徳田和夫, "お伽草子伊曽保物語" 16 : 81-88, 1991

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.25 0.25 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.25 0.23 0.565 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼