RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국 남동 해역을 누빈 통역가, 로버트 톰(Robert Thom)의 북경관화에 대한 인식 = Robert Thom's perception of Peking Mandarin, an interpreter who traveled through the southeastern seas of China

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      로버트 톰(Robert Thom)은 광저우의 영국 무역회사인 자딘 매시선(Jardine Matheson & Co.,)의 직원으로 출발하여 영국 정부의 통역사, 영사까지 지낸 인물로, 19세기 초반 중국 문학 번역을 기초로 한 중국어 교재의 형식을 확립하는데 큰 영향을 미쳤다. 그는 󰡔Wang Keaou Lwan Pih Nëen Chang Han, Or The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang a Chinese Tale(王嬌鸞百年長恨)󰡕(1839)와 같은 문학 번역서를 편찬하는 한편 󰡔Esop’s Fables written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang(意拾喩言)󰡕(1840)와 같이 이솝우화 텍스트에 주음하기도 했다. 뿐만 아니라, 중국인의 영어 학습, 외국인의 중국어 학습을 모두 고려하여 󰡔Chinese and English Vocabulary, compiled chiefly with a view to facilitate intercourse in the Northern Ports(華英通用雜話)󰡕(1843)를 펴냈고, 최초의 북경관화 저서인 󰡔The Chinese Speaker or Exacts from works written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking󰡕(1846)를 편찬하였다. 본 연구에서는 로버트 톰이 편찬한 저서의 체제와 내용을 전반적으로 살펴보고, 중국 남동 해역을 주무대로 삼았던 그가 북경관화를 어떻게 인식하였는지 고찰한다. 또한, 그가 편찬한 북경관화 저서 󰡔The Chinese Speaker󰡕의 주음이 어느 표기에 근거했는지 규명하며, 19세기에서 20세기 사이 서양인들이 편찬한 중국어 교재에서 북경관화에 대한 표기가 어떤 변화 과정을 겪었는지 살펴보았다. 그는 문학작품을 중국어 학습의 수단으로 보았기 때문에, 󰡔Esop’s Fables󰡕에서 각 동화에 광동어 발음을 병기하였을 뿐만 아니라 한자의 원리와 특징, 서체 종류, 방언의 종류와 관화, 정음의 의미를 상세하게 기술하였다. 또한, 󰡔Chinese and English Vocabulary󰡕는 당시 중국어 교재가 광동 방언음만 기록한 것과 달리, 정음(正音)을 기준으로 주음하여 전국 모든 사람들이 사용할 수 있도록 하였다. 󰡔The Chinese speaker󰡕에 나타난 주음은 설근비음을 기존의 ng나 g에서 영성모인 ’로 수정하고, 입성운미 h를 삭제한 소수의 예를 제외하고는 대부분 남경관화에 기초를 둔 모리슨 표기법에 따랐다. 19세기 초반, 로마자 표기법을 조슈아 마쉬맨, 로버트 모리슨, 윌리엄, 밀른, 데이비드 콜리, 월터 메드허스트와 같은 선교사는 남방관화에 기초한 표기를 사용하였으며, 로버트 톰도 역시 이 중 영어 화자가 가장 발음하기 쉽고 가장 권위성을 지니고 있던 로버트 모리슨의 표기법을 따를 수 밖에 없었다. 그러나, 19세기 중반 이후 북경관화는 확실히 중국의 공식적인 방언으로 자리매김하며, 토마스 웨이드의 󰡔尋津錄󰡕, 󰡔語言自邇集󰡕에서 확립된 웨이드식 표기(Wade’s System)가 19세기에서 20세기초까지 북경관화 교재에서 널리 쓰였다. 남방관화 교재가 주를 이루던 19세기 초, 로버트 톰은 󰡔The Chinese speaker󰡕는 최초로 북경관화 교재를 편찬하여 과감한 변혁을 시도했지만, 북경관화의 음운 특징을 드러낼 수 있는 표기법의 부재로 남경관화음으로 표기할 수밖에 없는 시대적 한계성을 드러냈다. 그러나 그의 저작은 19세기 북경관화에 대한 인식과 북경관화의 역사를 고찰할 수 있게 해준다는 면에서 높은 의의를 지닌다.
      번역하기

      로버트 톰(Robert Thom)은 광저우의 영국 무역회사인 자딘 매시선(Jardine Matheson & Co.,)의 직원으로 출발하여 영국 정부의 통역사, 영사까지 지낸 인물로, 19세기 초반 중국 문학 번역을 기초로 한 ...

      로버트 톰(Robert Thom)은 광저우의 영국 무역회사인 자딘 매시선(Jardine Matheson & Co.,)의 직원으로 출발하여 영국 정부의 통역사, 영사까지 지낸 인물로, 19세기 초반 중국 문학 번역을 기초로 한 중국어 교재의 형식을 확립하는데 큰 영향을 미쳤다. 그는 󰡔Wang Keaou Lwan Pih Nëen Chang Han, Or The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang a Chinese Tale(王嬌鸞百年長恨)󰡕(1839)와 같은 문학 번역서를 편찬하는 한편 󰡔Esop’s Fables written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang(意拾喩言)󰡕(1840)와 같이 이솝우화 텍스트에 주음하기도 했다. 뿐만 아니라, 중국인의 영어 학습, 외국인의 중국어 학습을 모두 고려하여 󰡔Chinese and English Vocabulary, compiled chiefly with a view to facilitate intercourse in the Northern Ports(華英通用雜話)󰡕(1843)를 펴냈고, 최초의 북경관화 저서인 󰡔The Chinese Speaker or Exacts from works written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking󰡕(1846)를 편찬하였다. 본 연구에서는 로버트 톰이 편찬한 저서의 체제와 내용을 전반적으로 살펴보고, 중국 남동 해역을 주무대로 삼았던 그가 북경관화를 어떻게 인식하였는지 고찰한다. 또한, 그가 편찬한 북경관화 저서 󰡔The Chinese Speaker󰡕의 주음이 어느 표기에 근거했는지 규명하며, 19세기에서 20세기 사이 서양인들이 편찬한 중국어 교재에서 북경관화에 대한 표기가 어떤 변화 과정을 겪었는지 살펴보았다. 그는 문학작품을 중국어 학습의 수단으로 보았기 때문에, 󰡔Esop’s Fables󰡕에서 각 동화에 광동어 발음을 병기하였을 뿐만 아니라 한자의 원리와 특징, 서체 종류, 방언의 종류와 관화, 정음의 의미를 상세하게 기술하였다. 또한, 󰡔Chinese and English Vocabulary󰡕는 당시 중국어 교재가 광동 방언음만 기록한 것과 달리, 정음(正音)을 기준으로 주음하여 전국 모든 사람들이 사용할 수 있도록 하였다. 󰡔The Chinese speaker󰡕에 나타난 주음은 설근비음을 기존의 ng나 g에서 영성모인 ’로 수정하고, 입성운미 h를 삭제한 소수의 예를 제외하고는 대부분 남경관화에 기초를 둔 모리슨 표기법에 따랐다. 19세기 초반, 로마자 표기법을 조슈아 마쉬맨, 로버트 모리슨, 윌리엄, 밀른, 데이비드 콜리, 월터 메드허스트와 같은 선교사는 남방관화에 기초한 표기를 사용하였으며, 로버트 톰도 역시 이 중 영어 화자가 가장 발음하기 쉽고 가장 권위성을 지니고 있던 로버트 모리슨의 표기법을 따를 수 밖에 없었다. 그러나, 19세기 중반 이후 북경관화는 확실히 중국의 공식적인 방언으로 자리매김하며, 토마스 웨이드의 󰡔尋津錄󰡕, 󰡔語言自邇集󰡕에서 확립된 웨이드식 표기(Wade’s System)가 19세기에서 20세기초까지 북경관화 교재에서 널리 쓰였다. 남방관화 교재가 주를 이루던 19세기 초, 로버트 톰은 󰡔The Chinese speaker󰡕는 최초로 북경관화 교재를 편찬하여 과감한 변혁을 시도했지만, 북경관화의 음운 특징을 드러낼 수 있는 표기법의 부재로 남경관화음으로 표기할 수밖에 없는 시대적 한계성을 드러냈다. 그러나 그의 저작은 19세기 북경관화에 대한 인식과 북경관화의 역사를 고찰할 수 있게 해준다는 면에서 높은 의의를 지닌다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Robert Thom came to Guangzhou in 1834 and worked as a senior employee at Jardin Matheson & Co., using his natural language skills to master Peking Mandarin in a short period of time, including the voyage of British captain Thomas Bourchier during the First Opium War, He served as an interpreter during the British military expedition's Broadway expedition, and was recognized as the foreigner who spoke Peking Mandarin best at the time. Although he lived a short life of less than 40, the book he edited, 󰡔Esop's fable󰡕, had a great influence on the compilation of English-Chinese bilingual textbooks in the early 19th century, and showed insight into the definitions of Mandarin and Chinese characters, and the types of Mandarin. In particular, 󰡔The Chinese speaker󰡕 was the first textbook with Peking Mandarin as the title, showing that Peking Mandarin was already recognized as an important object of learning in the early 19th century.
      According to Robert Thom, in the early 19th century, Southern Mandarin was based on the Nanking dialect and was recognized as the 'Zhengyin(正音)', but Peking Mandarin gained more popularity and was the official language of government officials, popular among young people. Joseph edkins' 󰡔A grammar of the Chinese language󰡕, Thomas Wade's 󰡔語言自邇集󰡕, Calvin Marteer's 󰡔官話類編󰡕, and Herbert Gile’s 󰡔China and Chinese󰡕 compiled after the mid-19th century were also used Wade’s system. Although there are records showing that Mandarin is recognized as China's standard language, Robert Thom's comments show that Peking Mandarin was already recognized as authoritative in China in the early 19th century.
      However, until the early 19th century, the Romanization of Chinese existed only in the Southern Mandarin Chinese that missionaries active in the South came into contact with, and Robert Thom, who was also a representative figure in Chinese language studies at the time, wrote in 󰡔The Chinese Speaker󰡕 using Morrison's notation. Although it targeted representative texts of Peking Mandarin, such as 󰡔正音撮要󰡕, 󰡔紅樓夢󰡕, and 󰡔家寶全集󰡕, it reveals the limitations of compiling Chinese textbooks in the early 19th century, which had no choice but to use Nanking Mandarin notation. It was not until 1859 that the Peking Mandarin notation, which was able to write new phonemes such as /tɕ/, /tɕ'/, and /ɕ/, and new tones such as Shangping and Xiaping tones, was introduced by Thomas Wade, and Peking Mandarin had its scale characteristics. It was equipped with a 'format' that could accurately express, and Wade's notation was used in 󰡔A Chinese and English vocabulary in the Pekinese Dialect󰡕(1871), 󰡔A Chinese-English Dictionary󰡕(1892), 󰡔A Chinese and English dictionary: Arranged according to radicals and sub-radicals with the pronunciation in the Peking dialect according to Sir. Thomas Wade’s system󰡕(1907), 󰡔A pocket dictionary (Chinese-English) and pekingese syllabary󰡕(1923) and its value was widely recognized.
      The fact that Robert Thom, who used Guangzhou, Ningpo, and the waters of southern China as the main stage of his activities, had excellent skills in Peking Mandarin, means that Peking Mandarin had authority throughout China. In the early 19th century, when textbooks on Southern Mandarin were dominant, he attempted a drastic change by compiling the first textbook on Peking Mandarin called 󰡔The Chinese Speaker󰡕, but due to the absence of a notation system that could not reveal the phonetic characteristics of Peking Mandarin, he was unable to use Nanking Mandarin. It revealed the limitations of the times that we had no choice but to drink. However, his work is significant in that it became the history of Peking Mandarin, which became the basis for today's Putonghua (普通話) sound, and the beginning of the compilation of Peking Mandarin by Westerners.
      번역하기

      Robert Thom came to Guangzhou in 1834 and worked as a senior employee at Jardin Matheson & Co., using his natural language skills to master Peking Mandarin in a short period of time, including the voyage of British captain Thomas Bourchier during the ...

      Robert Thom came to Guangzhou in 1834 and worked as a senior employee at Jardin Matheson & Co., using his natural language skills to master Peking Mandarin in a short period of time, including the voyage of British captain Thomas Bourchier during the First Opium War, He served as an interpreter during the British military expedition's Broadway expedition, and was recognized as the foreigner who spoke Peking Mandarin best at the time. Although he lived a short life of less than 40, the book he edited, 󰡔Esop's fable󰡕, had a great influence on the compilation of English-Chinese bilingual textbooks in the early 19th century, and showed insight into the definitions of Mandarin and Chinese characters, and the types of Mandarin. In particular, 󰡔The Chinese speaker󰡕 was the first textbook with Peking Mandarin as the title, showing that Peking Mandarin was already recognized as an important object of learning in the early 19th century.
      According to Robert Thom, in the early 19th century, Southern Mandarin was based on the Nanking dialect and was recognized as the 'Zhengyin(正音)', but Peking Mandarin gained more popularity and was the official language of government officials, popular among young people. Joseph edkins' 󰡔A grammar of the Chinese language󰡕, Thomas Wade's 󰡔語言自邇集󰡕, Calvin Marteer's 󰡔官話類編󰡕, and Herbert Gile’s 󰡔China and Chinese󰡕 compiled after the mid-19th century were also used Wade’s system. Although there are records showing that Mandarin is recognized as China's standard language, Robert Thom's comments show that Peking Mandarin was already recognized as authoritative in China in the early 19th century.
      However, until the early 19th century, the Romanization of Chinese existed only in the Southern Mandarin Chinese that missionaries active in the South came into contact with, and Robert Thom, who was also a representative figure in Chinese language studies at the time, wrote in 󰡔The Chinese Speaker󰡕 using Morrison's notation. Although it targeted representative texts of Peking Mandarin, such as 󰡔正音撮要󰡕, 󰡔紅樓夢󰡕, and 󰡔家寶全集󰡕, it reveals the limitations of compiling Chinese textbooks in the early 19th century, which had no choice but to use Nanking Mandarin notation. It was not until 1859 that the Peking Mandarin notation, which was able to write new phonemes such as /tɕ/, /tɕ'/, and /ɕ/, and new tones such as Shangping and Xiaping tones, was introduced by Thomas Wade, and Peking Mandarin had its scale characteristics. It was equipped with a 'format' that could accurately express, and Wade's notation was used in 󰡔A Chinese and English vocabulary in the Pekinese Dialect󰡕(1871), 󰡔A Chinese-English Dictionary󰡕(1892), 󰡔A Chinese and English dictionary: Arranged according to radicals and sub-radicals with the pronunciation in the Peking dialect according to Sir. Thomas Wade’s system󰡕(1907), 󰡔A pocket dictionary (Chinese-English) and pekingese syllabary󰡕(1923) and its value was widely recognized.
      The fact that Robert Thom, who used Guangzhou, Ningpo, and the waters of southern China as the main stage of his activities, had excellent skills in Peking Mandarin, means that Peking Mandarin had authority throughout China. In the early 19th century, when textbooks on Southern Mandarin were dominant, he attempted a drastic change by compiling the first textbook on Peking Mandarin called 󰡔The Chinese Speaker󰡕, but due to the absence of a notation system that could not reveal the phonetic characteristics of Peking Mandarin, he was unable to use Nanking Mandarin. It revealed the limitations of the times that we had no choice but to drink. However, his work is significant in that it became the history of Peking Mandarin, which became the basis for today's Putonghua (普通話) sound, and the beginning of the compilation of Peking Mandarin by Westerners.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 구현아, "토마스 웨이드(Thomas Wade)의 저작 《尋津錄》에 나타난 19세기 중반 北京官話의 음운 체계와 특수 讀音字 연구" 비교문화연구소 61 : 133-180, 2020

      2 김운용, "중국기독교사" 장로회신학대학교출판부 98-158, 2023

      3 조훈, "중국기독교사" 그리심 14-15, 2004

      4 "위키백과"

      5 "香港文匯網"

      6 王灃華, "近代海官洋員漢語敎材硏究" 廣西師範大學出版社 11-12, 2016

      7 內田慶市, "近代東西語言文化接觸硏究" 關西大學文學部 280-282, 2001

      8 王灃華, "近代來化外交官漢語敎材硏究" 廣西師範大學出版社 2-31, 2015

      9 威妥瑪, "語言自邇集-19世紀中期的北京話" 北京大學出版社 4-28, 2002

      10 王爲民, "西方最早的北京話口語漢英對照課本及其編纂方式" 26 (26): 214-216, 2019

      1 구현아, "토마스 웨이드(Thomas Wade)의 저작 《尋津錄》에 나타난 19세기 중반 北京官話의 음운 체계와 특수 讀音字 연구" 비교문화연구소 61 : 133-180, 2020

      2 김운용, "중국기독교사" 장로회신학대학교출판부 98-158, 2023

      3 조훈, "중국기독교사" 그리심 14-15, 2004

      4 "위키백과"

      5 "香港文匯網"

      6 王灃華, "近代海官洋員漢語敎材硏究" 廣西師範大學出版社 11-12, 2016

      7 內田慶市, "近代東西語言文化接觸硏究" 關西大學文學部 280-282, 2001

      8 王灃華, "近代來化外交官漢語敎材硏究" 廣西師範大學出版社 2-31, 2015

      9 威妥瑪, "語言自邇集-19世紀中期的北京話" 北京大學出版社 4-28, 2002

      10 王爲民, "西方最早的北京話口語漢英對照課本及其編纂方式" 26 (26): 214-216, 2019

      11 衛斐列, "衛三畏生平及書信" 廣西師範大學出版社 12-46, 2004

      12 余德英, "羅伯聃與『華英通用雜話・上卷』的硏究" 肇慶學院 29 (29): 52-55, 2018

      13 栗葉, "羅伯聃與『華英說部撮要』" 華東師範大學 2011

      14 王燕, "羅伯聃與"劉老老-進榮國府"的英譯硏究" 中國藝術研究院 (6) : 284-309, 2020

      15 張天皓, "羅伯聃『正音撮要』硏究" 北京外國語大學 2019

      16 張美蘭, "繼承與創新 : 淸末北京官話的域外傳播模式" 淸華大學 36 (36): 135-143, 2022

      17 周有光, "漢字改革概論" 漢字改革出版社 4-27, 2021

      18 구현아, "淸末 民初 北京官話 교재에 나타난 웨이드식 표기의 특징 연구" 인문사회과학연구소 21 (21): 115-143, 2020

      19 張功臣, "洋人舊事 : 影響近代中國歷史的外國人" 新華出版社 3-22, 2008

      20 岳嵐, "晩淸時期西方人所編漢語敎材硏究" 商務印書館 4-56, 2021

      21 岳岚, "晚清时期西方人所编汉语教材研究" 北京外國語大學 2015

      22 "微信公衆平臺"

      23 張衛東, "威妥瑪氏『語言自邇集』所記的北京音系" 北京大學中文系 103-110, 1998

      24 金多士, "在華傳敎士出版簡史" 中央編譯出版社 4-24, 2017

      25 敎育部國語統一籌備委員會, "國音常用字彙" 商務印書館 14-21, 1932

      26 卞浩宇, "傳敎士馬禮遜與近代漢語敎材, 辭典的編纂" 蘇州敎育學院 30 (30): 55-60, 2013

      27 "伊索寓言的中國化——論其漢譯本『意拾喻言』" 南京外國語學院 (3) : 77-80,

      28 李文中, "中國英語的歷史與現實-中國各體英語 : 一部事會語言學史介紹" 北京外國語大學 (1) : 6-78, 2005

      29 陳珊珊, "『語言自邇集』對日本明治時期中國語教科書的影響" 吉林大學 49 (49): 117-124, 2009

      30 江凡, "『紅樓夢』百年英譯史話之一" 華中師範大學外語學院 (1) : 52-58, 2011

      31 Robert Thom, "Wang Keaou Lwan Pih Nëen Chang Han, Or The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang a Chinese Tale(王嬌鸞百年長恨)" Canton press office v-viii, 1839

      32 Thomas Francis Wade, "The Xin jing lu; or, Book of experiments; being the first of a series of contributions to the study of Chinese(尋津錄)" MDCCCLIX 82-86, 1859

      33 Kaske, Elisabeth, "The Politics of language in Chinese Education, 1895-1919" Brill 68-69, 2007

      34 Hanes, William Travis, "The Opium Wars : The Addiction of One Empire and the Corruption of Another" Sourcebooks 90-, 2007

      35 Bernard, William Allas, "The Nemesis in China" Colburn 138-148, 1847

      36 Karl Hemeling, "The Nanking Kuan Hua" Printed at the German Printing and Ublishing House 6-7, 1902

      37 Robert Thom, "The Chinese Speaker; Or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking" Presbyterian mission press i-98, 1846

      38 崔明明, "MARC21 中文羅馬化書目記錄編制研究" 合肥工業大學 (3) : 53-56, 2014

      39 Robert Thom, "Esop’s Fables written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang(意拾喩言)" Canton Press Office i-xvii, 1840

      40 KIDD S., "Critical notices of Dr Morrison’s literary labours /MORRISON E. Memoirs of the life and labours of Robert Morrison:Vol. II" Longman, Orme, Brown, Green and Longmans 1-10, 1839

      41 Bolton, Kingsley, "Chinese Englishes : A Sociolinguistic History" Cambridge University Press 21-216, 2003

      42 Herbert Allen Giles, "China and the Chinese" The Columbia University Press 8-9, 1902

      43 Walter Hillier, "An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial" Printed at the presbyterian mission press i-vi, 1910

      44 South Coblin, "A sample of eighteenth century spoken Mandarin from North China" 32 (32): 195-244, 2003

      45 Thomas Wade, "A progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department" Trübner&Co vi-, 1867

      46 Thomas Francis Wade, "A progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese as spoken in the capital and the metropolitan department" Kelly& Walsh 3-19, 1886

      47 Goodrich Chauncey, "A pocket dictionary (Chinese-English) and Pekingese syllabary" Presbyterian Mission Press i-vii, 1923

      48 Robert Morrison, "A dictionary of Chinese" Printed at the honorable east india company press x-xi, 1815

      49 Calvin Mateer, "A course of Mandarin lessons : based on idiom" American Presbyterian Mission Press xivi-xivii, 1892

      50 George Carter Stent, "A chinese and English pocket dictionary" Kelly&Co, la, canton road 1-260, 1874

      51 Bernhard Karlgren, "A Mandarin phonetic Reader in the pekinese dialect" K. B. Norstedt & Söner 1-2, 1918

      52 Joseph Edkins, "A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect" Presbyterian Mission Press 2-57, 1864

      53 Herbert Allen Giles, "A Chinese-English Dictionary" Kelly & Walsh, limited; London, B. Quaritch vii-xvii, 1912

      54 George Carter Stent, "A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect" Printed and Published at the Customs Press i-ix, 1871

      55 方環海, "19世紀的西方漢學中北京官話注音方案的歷史演進-以羅伯聃和密迪樂爲中心" 四川大學 漢語史硏究所 二十八 : 189-210, 2020

      56 陳輝, "19世紀東西洋士人所記錄的漢語官話" 浙江大學 (6) : 105-113, 2010

      57 莊初升, "19世紀上半葉新敎傳敎士的官話羅馬字拼音方案" 2 : 36-55, 2017

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼