본 번역 과제 <역사>는 거의 온전한 상태로 남은 1-4권과 불완전한 상태로 남은 5권으로 이루어져 있으며, 그 연구 내용은 크게 3부분으로 구성된다. 첫째, 원전의 번역. 번역 원고의 분...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3681379
2002년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 번역 과제 <역사>는 거의 온전한 상태로 남은 1-4권과 불완전한 상태로 남은 5권으로 이루어져 있으며, 그 연구 내용은 크게 3부분으로 구성된다. 첫째, 원전의 번역. 번역 원고의 분...
본 번역 과제 <역사>는 거의 온전한 상태로 남은 1-4권과 불완전한 상태로 남은 5권으로 이루어져 있으며, 그 연구 내용은 크게 3부분으로 구성된다.
첫째, 원전의 번역. 번역 원고의 분량은 대략 1800매 안팎으로 추정된다. 번역 연구자 2인은 각기 분담하여 번역한 후, 서로 바꾸어 번역 원고를 검토하고 수정하는 방식으로 연구를 진행한다. 대략 9개월 정도 소요 예정.
둘째, 원전에 대한 주석 작업. 주석은 크게 두 부분으로 구성된다. 하나는 번역문의 이해를 돕기 위해 역사적 사건, 인물, 및 제도 등에 관해 해제를 다는, 이른 바 '역사적 주석'이다. 또 하나는 가급적 양을 제한할 생각이지만, 문장 구조의 해석 상 논란의 여지가 있거나, 타키투스의 고유한 어법이 나타나는 문장들에 대해 문법적 설명을 붙이는 '문법적 주석'이다. 이 두 유형의 주석 작업은 대략 500매 정도로 계획하며, 번역 원고가 완성된 후 약 2개월 간에 걸쳐 작업할 예정이다. 그 동안 서양에서 출가된 몇가지 종류의 주석서들을 활용하여 신뢰할 수 있는 주석 작업이 가능하다고 확신한다.
셋째, <역사>에 대한 해제. <역사>의 내용 구성 외에, 타키투스의 이력과 작품 세계 전체를 소개하여, 그것을 배경으로 <역사>를 의으나 특성을 이해하는 데 도움을 주고자 하는 서지학적, 사학사적 시도이다. 예상하는 원고 분량은 150-200매. 집필 시기는 번역작업과는 별도로 연구 기간 내내 준비할 예정이다.