It has ever known recently that there was Honggildong-Jeon(洪吉童傳) rewrote by Kim Yu-Jeong(金裕貞) in the New Child[新兒童] magazine published in 1935. This paper is purposed to search for how Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon is meaningful, ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99725447
2013
-
0
KCI등재
학술저널
343-369(27쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
It has ever known recently that there was Honggildong-Jeon(洪吉童傳) rewrote by Kim Yu-Jeong(金裕貞) in the New Child[新兒童] magazine published in 1935. This paper is purposed to search for how Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon is meaningful, ...
It has ever known recently that there was Honggildong-Jeon(洪吉童傳) rewrote by Kim Yu-Jeong(金裕貞) in the New Child[新兒童] magazine published in 1935. This paper is purposed to search for how Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon is meaningful, and what feature of this new version is. To understand feature of this new version, it is necessary to look at through a content analysis of this work and evaluate characteristics of Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon in diachronic and synchronic perspective. As a result, we can make sure that Kim Yu-Jeongs version presents the main narrative scenes focusing on the deployment of a fast-paced narrative with concise strokes and meets a sense of modern readers. However, the major narrative skeleton and subject matter in Kim Yu-Jeongs version preserved like existing works, and its not easy to find his own unique consciousness for rewriting. By the way, scene of yuldoguk(栗島國)s establishment omitted completely from the later story. That is why ending of the story is considered by the time of institution of society and the reality. These drastic omit the latter part of story presents in Kim Yu-Jeongs version for the first time. But, ending of story is so awkward and narration of heros activity plays in fantastic and unrealistic way. It shows that Kim Yu-Jeongs version was not deviated completely from the expression and narration of old classic novels. In addition to that, there are not enough that Kim Yu-Jeong``s adaptation of the classic novel based on the children. We can not understand exactly because of the lack of relevant materials why Kim Yu-Jeong wanted to rewrite Honggildong-Jeon. However, it happened that the interest of the society and intellectual for childrens literature expanded gradually, and poverty of Kims made him to rewrite old classic novel. Although adaptation work clearly has its limitations, Kims various experimental attempts to rewrite shows that Kims version occupies a unique position to understand several different versions of Honggildong-jeon.
조선 후기 죽산안씨(竹山安氏) 문중(門中)의 강학(講學)과 향촌교화(鄕村敎化) 활동
중국문화 교수방법에 관한 연구 -중국문화 교수방법의 기본적 원칙을 중심으로
인문치료에서 남녀의 듣고 재생하기의 특징과 오류 양상 -서사문 텍스트를 중심으로
국내 비판적 사고 및 창의적 사고 연구 동향에 대한 검토