RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      김유정 개작 「홍길동전」(1935) 연구 = A Study on Kim Yu-Jeong(金裕貞)'s Rewriting Honggildong-Jeon(洪吉童傳) in 1935

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99725447

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      It has ever known recently that there was Honggildong-Jeon(洪吉童傳) rewrote by Kim Yu-Jeong(金裕貞) in the New Child[新兒童] magazine published in 1935. This paper is purposed to search for how Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon is meaningful, and what feature of this new version is. To understand feature of this new version, it is necessary to look at through a content analysis of this work and evaluate characteristics of Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon in diachronic and synchronic perspective. As a result, we can make sure that Kim Yu-Jeongs version presents the main narrative scenes focusing on the deployment of a fast-paced narrative with concise strokes and meets a sense of modern readers. However, the major narrative skeleton and subject matter in Kim Yu-Jeongs version preserved like existing works, and its not easy to find his own unique consciousness for rewriting. By the way, scene of yuldoguk(栗島國)s establishment omitted completely from the later story. That is why ending of the story is considered by the time of institution of society and the reality. These drastic omit the latter part of story presents in Kim Yu-Jeongs version for the first time. But, ending of story is so awkward and narration of heros activity plays in fantastic and unrealistic way. It shows that Kim Yu-Jeongs version was not deviated completely from the expression and narration of old classic novels. In addition to that, there are not enough that Kim Yu-Jeong``s adaptation of the classic novel based on the children. We can not understand exactly because of the lack of relevant materials why Kim Yu-Jeong wanted to rewrite Honggildong-Jeon. However, it happened that the interest of the society and intellectual for childrens literature expanded gradually, and poverty of Kims made him to rewrite old classic novel. Although adaptation work clearly has its limitations, Kims various experimental attempts to rewrite shows that Kims version occupies a unique position to understand several different versions of Honggildong-jeon.
      번역하기

      It has ever known recently that there was Honggildong-Jeon(洪吉童傳) rewrote by Kim Yu-Jeong(金裕貞) in the New Child[新兒童] magazine published in 1935. This paper is purposed to search for how Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon is meaningful, ...

      It has ever known recently that there was Honggildong-Jeon(洪吉童傳) rewrote by Kim Yu-Jeong(金裕貞) in the New Child[新兒童] magazine published in 1935. This paper is purposed to search for how Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon is meaningful, and what feature of this new version is. To understand feature of this new version, it is necessary to look at through a content analysis of this work and evaluate characteristics of Kim Yu-Jeongs Honggildong-Jeon in diachronic and synchronic perspective. As a result, we can make sure that Kim Yu-Jeongs version presents the main narrative scenes focusing on the deployment of a fast-paced narrative with concise strokes and meets a sense of modern readers. However, the major narrative skeleton and subject matter in Kim Yu-Jeongs version preserved like existing works, and its not easy to find his own unique consciousness for rewriting. By the way, scene of yuldoguk(栗島國)s establishment omitted completely from the later story. That is why ending of the story is considered by the time of institution of society and the reality. These drastic omit the latter part of story presents in Kim Yu-Jeongs version for the first time. But, ending of story is so awkward and narration of heros activity plays in fantastic and unrealistic way. It shows that Kim Yu-Jeongs version was not deviated completely from the expression and narration of old classic novels. In addition to that, there are not enough that Kim Yu-Jeong``s adaptation of the classic novel based on the children. We can not understand exactly because of the lack of relevant materials why Kim Yu-Jeong wanted to rewrite Honggildong-Jeon. However, it happened that the interest of the society and intellectual for childrens literature expanded gradually, and poverty of Kims made him to rewrite old classic novel. Although adaptation work clearly has its limitations, Kims various experimental attempts to rewrite shows that Kims version occupies a unique position to understand several different versions of Honggildong-jeon.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼