RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      김소월 시의 영어 번역 연구 - 외국인 독자를 위한 정서적 공감의 번역을 위하여 - = A Study of English Translations of Kim Sowol`s Poetry - For the Translations that can convey the Same Emotional Effect -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103105502

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 글의 목적은 김소월의 시를 영어로 번역한 텍스트를 감상한 외국인 독자들이 한국인들이 느낀 감동과 치유적 감정을 느낄 수 있도록 영어로 번역이 잘 되었는지에 대한 구체적인 연구와 검토를 하는 데 있다. 번역으로 인해 작품성이 훼손된다면 외국 독자들에게 김소월 시, 나아가 한국시 전체에 대한 바른 이해를 기대하기란 원천적으로 불가능하다. 한 편의 시가 제목과 내용이 다르게 번역되거나 엉성하게 번역되었을 때 외국인 독자가 받는 인상은 단지 그 시 한 편의 문제만이 아니다. 외국의 독자들이 한국의 시를 읽고 다른 시나 시집을 찾게 하기 위해서는 우선 문학사적 가치가 탁월한 시를 선별해 번역해야 하며, 그 시의 질적 수준에 맞는 번역이 이루어져야 한다. 한 단계 발전한 완성도 높은 번역 시집을 완성하기 위해서는 기존 번역 작품에 대한 심도 깊은 연구가 선결되어야 한다. 김소월의 시가 영어로 번역된 양상을 고찰하는 데에 있어서 가장 근본이 되는 전제조건을 전면적으로 다룬 연구는 없었기 때문에 우선 원전을 기본으로 번역해야 하는 기초 작업을 하지 못했을 때 생겨나는 문제에 대해 고찰하였다. 그렇기 때문에 한국어 정본은 1925년 매문사에서 출판된 김소월 생전에 출판된 유일한 시집인 『진달래꽃』으로 삼았다. 그리고 시 해석의 오류에서 비롯된 번역의 문제를 살펴보았다. 작품의 이해에 영향을 주는 시어가 어떻게 번역되었는지 살펴보았다. 그리고 시의 정서와 분위기에 작용하는 시구의 번역을 문제 삼았다. 마지막으로 시의 제목이 각 번역자들마다 다르게 번역되었을 때 외국 독자들에게 어떻게 받아들여질지에 대해 고찰했다. 김소월 시의 번역이 상당수 있지만 번역 작품으로서, 연구 자료로서 충실성을 갖추었는지를 살펴본 것이 가장 중요한 중점이었다. 많은 한국인들은 김소월의 시를 읽으면서 심리적인 안정과 치유의 정서를 느낀다. 이는 김소월의 시가 한국적인 소재나 제재를 극히 일상적인 언어를 통해 담아내고 있으며, 전통적인 율조를 바탕으로 하여 한국의 토속적 정서를 시적으로 표현하고 있기 때문이다. 따라서 한국의 독자들은 김소월의 시를 읽으며 그리움, 슬픔, 세상과의 단절, 애달픔 등의 감정으로 시와 소통할 수 있다. 기존의 번역들에 대한 체계적인 분석을 통해서 외국 독자들에게도 우리의 감성을 나눌 수 있는 기회를 주고 번역자들의 작업에도 도움을 줄 수 있는 연구들이 많이 나오리라 생각한다. 원본과 완전한 등가관계를 이루는 번역은 불가능하겠지만 번역자는 원본과 가장 가깝게 옮기겠다고 하는 것이 번역자의 자세이다. 연구자의 엄격한 연구 과정을 통해 완성도 높은 김소월 시의 영역 시집의 출간을 기대할 수 있을 것이다.
      번역하기

      이 글의 목적은 김소월의 시를 영어로 번역한 텍스트를 감상한 외국인 독자들이 한국인들이 느낀 감동과 치유적 감정을 느낄 수 있도록 영어로 번역이 잘 되었는지에 대한 구체적인 연구와 ...

      이 글의 목적은 김소월의 시를 영어로 번역한 텍스트를 감상한 외국인 독자들이 한국인들이 느낀 감동과 치유적 감정을 느낄 수 있도록 영어로 번역이 잘 되었는지에 대한 구체적인 연구와 검토를 하는 데 있다. 번역으로 인해 작품성이 훼손된다면 외국 독자들에게 김소월 시, 나아가 한국시 전체에 대한 바른 이해를 기대하기란 원천적으로 불가능하다. 한 편의 시가 제목과 내용이 다르게 번역되거나 엉성하게 번역되었을 때 외국인 독자가 받는 인상은 단지 그 시 한 편의 문제만이 아니다. 외국의 독자들이 한국의 시를 읽고 다른 시나 시집을 찾게 하기 위해서는 우선 문학사적 가치가 탁월한 시를 선별해 번역해야 하며, 그 시의 질적 수준에 맞는 번역이 이루어져야 한다. 한 단계 발전한 완성도 높은 번역 시집을 완성하기 위해서는 기존 번역 작품에 대한 심도 깊은 연구가 선결되어야 한다. 김소월의 시가 영어로 번역된 양상을 고찰하는 데에 있어서 가장 근본이 되는 전제조건을 전면적으로 다룬 연구는 없었기 때문에 우선 원전을 기본으로 번역해야 하는 기초 작업을 하지 못했을 때 생겨나는 문제에 대해 고찰하였다. 그렇기 때문에 한국어 정본은 1925년 매문사에서 출판된 김소월 생전에 출판된 유일한 시집인 『진달래꽃』으로 삼았다. 그리고 시 해석의 오류에서 비롯된 번역의 문제를 살펴보았다. 작품의 이해에 영향을 주는 시어가 어떻게 번역되었는지 살펴보았다. 그리고 시의 정서와 분위기에 작용하는 시구의 번역을 문제 삼았다. 마지막으로 시의 제목이 각 번역자들마다 다르게 번역되었을 때 외국 독자들에게 어떻게 받아들여질지에 대해 고찰했다. 김소월 시의 번역이 상당수 있지만 번역 작품으로서, 연구 자료로서 충실성을 갖추었는지를 살펴본 것이 가장 중요한 중점이었다. 많은 한국인들은 김소월의 시를 읽으면서 심리적인 안정과 치유의 정서를 느낀다. 이는 김소월의 시가 한국적인 소재나 제재를 극히 일상적인 언어를 통해 담아내고 있으며, 전통적인 율조를 바탕으로 하여 한국의 토속적 정서를 시적으로 표현하고 있기 때문이다. 따라서 한국의 독자들은 김소월의 시를 읽으며 그리움, 슬픔, 세상과의 단절, 애달픔 등의 감정으로 시와 소통할 수 있다. 기존의 번역들에 대한 체계적인 분석을 통해서 외국 독자들에게도 우리의 감성을 나눌 수 있는 기회를 주고 번역자들의 작업에도 도움을 줄 수 있는 연구들이 많이 나오리라 생각한다. 원본과 완전한 등가관계를 이루는 번역은 불가능하겠지만 번역자는 원본과 가장 가깝게 옮기겠다고 하는 것이 번역자의 자세이다. 연구자의 엄격한 연구 과정을 통해 완성도 높은 김소월 시의 영역 시집의 출간을 기대할 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      As one of the Korea`s most beloved poets, Kim Sowol wrote the lyrical folksong-inspired poetry grounded in traditional rhythms with a uniquely Korean sensibility. His poems are noteworthy for their lyrical elegance, their folk themes of loneliness and separation, and their stunning command of the expressive possibilities of the Korean language. For generations, his works have exerted a powerful spell on many Korean readers. This study aims to discuss the English translations of Kim Sowol`s poetry by comparing and analyzing handpicked texts. more specifically, the selected original text of Kim Sowol was first examined in detail. Then the translation of the text was reviewed to determine whether the poet`s intended meaning in the original was sufficiently delivered in the translation. The reason for having selected Kim Sowol`s poetry is not only that his poetry is most widely studied among Korean poetry but that it is more frequently translated than any other cultural works of Korea. Nevertheless, few studies have been conducted to discuss English translations of his poetry. This study tries to draw attention to the lack of reviews and to the risk of having translations that may confuse the readers of translated texts. For example, a single piece of poetry with various translations in its title and content may give the impression that the translations are not those of a single work. In addition, when the integrity of the original poetry is lost in translation, foreign readers may become disappointed in Kim Sowol`s poetry and even worse, in Korean poetry as a whole. Thus, this study aims to resolve these misunderstandings by eliminating the confusion that can result from such problems and to further the art of translations to a higher level of completion. Finally, at a point in time when Korean literature is striving to expand global reach this study will serve appropriately in helping to further that goal. 『Azaleas』, the only book of poetry containing works of Kim Sowol, published in his lifetime by Maemunsa in 1925, was used as the original Korean text. Kim Sowol paid detailed attention to poetic diction as well as punctuation in transferring his previously published work to the poetry book. This approach in the revision was most likely to emphasize his poetic diction; It observed whether such distinctions are reflected in the translation. There are instances in which a single work of poetry has more than ten translated versions; they all be collected and analyzed. When one poetic diction is translated in various ways, it will be determined which translation most accurately conveys the image of the original work. If a certain poetic diction is written differently in every translation, the difference is considered to be the result of a difference in interpretation.
      번역하기

      As one of the Korea`s most beloved poets, Kim Sowol wrote the lyrical folksong-inspired poetry grounded in traditional rhythms with a uniquely Korean sensibility. His poems are noteworthy for their lyrical elegance, their folk themes of loneliness and...

      As one of the Korea`s most beloved poets, Kim Sowol wrote the lyrical folksong-inspired poetry grounded in traditional rhythms with a uniquely Korean sensibility. His poems are noteworthy for their lyrical elegance, their folk themes of loneliness and separation, and their stunning command of the expressive possibilities of the Korean language. For generations, his works have exerted a powerful spell on many Korean readers. This study aims to discuss the English translations of Kim Sowol`s poetry by comparing and analyzing handpicked texts. more specifically, the selected original text of Kim Sowol was first examined in detail. Then the translation of the text was reviewed to determine whether the poet`s intended meaning in the original was sufficiently delivered in the translation. The reason for having selected Kim Sowol`s poetry is not only that his poetry is most widely studied among Korean poetry but that it is more frequently translated than any other cultural works of Korea. Nevertheless, few studies have been conducted to discuss English translations of his poetry. This study tries to draw attention to the lack of reviews and to the risk of having translations that may confuse the readers of translated texts. For example, a single piece of poetry with various translations in its title and content may give the impression that the translations are not those of a single work. In addition, when the integrity of the original poetry is lost in translation, foreign readers may become disappointed in Kim Sowol`s poetry and even worse, in Korean poetry as a whole. Thus, this study aims to resolve these misunderstandings by eliminating the confusion that can result from such problems and to further the art of translations to a higher level of completion. Finally, at a point in time when Korean literature is striving to expand global reach this study will serve appropriately in helping to further that goal. 『Azaleas』, the only book of poetry containing works of Kim Sowol, published in his lifetime by Maemunsa in 1925, was used as the original Korean text. Kim Sowol paid detailed attention to poetic diction as well as punctuation in transferring his previously published work to the poetry book. This approach in the revision was most likely to emphasize his poetic diction; It observed whether such distinctions are reflected in the translation. There are instances in which a single work of poetry has more than ten translated versions; they all be collected and analyzed. When one poetic diction is translated in various ways, it will be determined which translation most accurately conveys the image of the original work. If a certain poetic diction is written differently in every translation, the difference is considered to be the result of a difference in interpretation.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼