1 한미선, "풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 걸리버 여행기와 동물농장을 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 199-223, 2013
2 최의식, "파라텍스트 분석에 의한 번역비평 시론 -발자크의『고리오 영감』을 중심으로" 프랑스학회 57 (57): 195-234, 2011
3 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 2006
4 지영래, "번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 247-276, 2010
5 정혜용, "번역 논쟁" 열린 책들 2001
6 윤후남, "문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 폐쇄된 창 을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 83-102, 2013
7 김순미, "곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보: 위대한 개츠비 번역방법 논란을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 5-27, 2013
8 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility" Routledge 1995
9 Maclean, M., "Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral" 22 (22): 273-279, 1991
10 Nelson, K., "A Pretext for Writing: Prologues, Epilogues, and the Notion of Paratext"
1 한미선, "풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 걸리버 여행기와 동물농장을 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 199-223, 2013
2 최의식, "파라텍스트 분석에 의한 번역비평 시론 -발자크의『고리오 영감』을 중심으로" 프랑스학회 57 (57): 195-234, 2011
3 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 2006
4 지영래, "번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 247-276, 2010
5 정혜용, "번역 논쟁" 열린 책들 2001
6 윤후남, "문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 폐쇄된 창 을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 83-102, 2013
7 김순미, "곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보: 위대한 개츠비 번역방법 논란을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 5-27, 2013
8 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility" Routledge 1995
9 Maclean, M., "Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral" 22 (22): 273-279, 1991
10 Nelson, K., "A Pretext for Writing: Prologues, Epilogues, and the Notion of Paratext"