RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역문 파라텍스트의 유형과 역할 고찰—『카라마조프가의 형제들』을 중심으로 = The Role and Types of Paratexts in Translation– on the Basis of Korean Translations of the Brothers Karamazov

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104168276

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper purports to study various kinds of paratexts in translations and investigates the role of translators. Paratexts, proposed by Gérard Genette, include peripheral texts to translations, such as titles, footnotes, prefaces, postfaces, added in the translation process. Comparing various kinds of translations of The brothers Karamazov, written by Dostoevski, this paper analyzes different types of paratexts, used in Korean translations, and focuses on a role or a voice of translators. For the study, 8 kinds of translations were collected and 6 kinds of paratexts were analyzed. Paratexts can play a role in understanding and accepting a text by readers. This paper aims to show how different kinds of paratexts influence the reception of a text, why these paratexts were chosen, and further what kind of relationships could be found between types of paratexts and the role of translators.
      번역하기

      This paper purports to study various kinds of paratexts in translations and investigates the role of translators. Paratexts, proposed by Gérard Genette, include peripheral texts to translations, such as titles, footnotes, prefaces, postfaces, added i...

      This paper purports to study various kinds of paratexts in translations and investigates the role of translators. Paratexts, proposed by Gérard Genette, include peripheral texts to translations, such as titles, footnotes, prefaces, postfaces, added in the translation process. Comparing various kinds of translations of The brothers Karamazov, written by Dostoevski, this paper analyzes different types of paratexts, used in Korean translations, and focuses on a role or a voice of translators. For the study, 8 kinds of translations were collected and 6 kinds of paratexts were analyzed. Paratexts can play a role in understanding and accepting a text by readers. This paper aims to show how different kinds of paratexts influence the reception of a text, why these paratexts were chosen, and further what kind of relationships could be found between types of paratexts and the role of translators.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 한미선, "풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 걸리버 여행기와 동물농장을 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 199-223, 2013

      2 최의식, "파라텍스트 분석에 의한 번역비평 시론 -발자크의『고리오 영감』을 중심으로" 프랑스학회 57 (57): 195-234, 2011

      3 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 2006

      4 지영래, "번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 247-276, 2010

      5 정혜용, "번역 논쟁" 열린 책들 2001

      6 윤후남, "문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 폐쇄된 창 을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 83-102, 2013

      7 김순미, "곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보: 위대한 개츠비 번역방법 논란을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 5-27, 2013

      8 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility" Routledge 1995

      9 Maclean, M., "Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral" 22 (22): 273-279, 1991

      10 Nelson, K., "A Pretext for Writing: Prologues, Epilogues, and the Notion of Paratext"

      1 한미선, "풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 걸리버 여행기와 동물농장을 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 199-223, 2013

      2 최의식, "파라텍스트 분석에 의한 번역비평 시론 -발자크의『고리오 영감』을 중심으로" 프랑스학회 57 (57): 195-234, 2011

      3 박상익, "번역은 반역인가" 푸른역사 2006

      4 지영래, "번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 247-276, 2010

      5 정혜용, "번역 논쟁" 열린 책들 2001

      6 윤후남, "문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 폐쇄된 창 을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 83-102, 2013

      7 김순미, "곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보: 위대한 개츠비 번역방법 논란을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 5-27, 2013

      8 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility" Routledge 1995

      9 Maclean, M., "Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral" 22 (22): 273-279, 1991

      10 Nelson, K., "A Pretext for Writing: Prologues, Epilogues, and the Notion of Paratext"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼