RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      프랑스어의 반과거-복합과거 교수/학습 모델 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3746360

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      프랑스어에서 반과거와 복합과거의 구분은 한국어의 시제 체계와는 별 상관없이 분명한 구분 기준을 가지고 있는 독립적인 시제 표현 방식이다. [(1) Hier, il a plu.]와 [(2) Hier, il pleuvait.]의 예에서와 같이 동사의 시제 형태만으로 다른 의미 효과를 만들어 내는 프랑스어의 독특한 특징들 중 하나이기도 하다. (2)번에서의 반과거는 ‘과거의 지속적인 상태나 진행 중인 행위’를 표현하고, (1)번에서의 복합과거는 이와는 대비되는 ‘과거의 사건’을 표현하고 있기 때문이다. 문제는 이러한 비교 설명들을 포함한 관련 기술들을 통해 한국인 학습자들이 두 시제의 차이를 이해하고 적절히 구분하여 사용하는 데 이르지 못한다는 점이다. 이는 두 시제 간의 의미 차이와 구분 방법 등에 대한 설명들, 즉 메타언어(métalangue)에 대한 분석이 필요하고, 이를 통해 한국 학습자들을 위한 교수·학습 모델을 제안할 필요가 있음을 반증하는 것이기도 하다. 이를 위해 본 연구는 크게 다음과 같은 세 가지 과정을 통하여 결과를 도출하고자 하였다.
      첫째, 반과거와 복합과거에 대해 한국 학습자들이 어떻게 인식하고 이해하는지, 또 어떤 기준과 개념에서 두 시제를 구분하고 선택하는지, 학습자들이 기존에 가지고 있는 메타언어를 확인하기 위하여 설문조사를 실시하는 과정이다. 둘째, 두 시제에 대해 관련 연구 논문들에서 다루고 있는 내용에 대한 분석과 기존의 문법책에 기술되어 있는 개념이나 기준 등 기술방식에 대한 분석 과정이다. 셋째, 위의 두 단계를 거쳐 도출된 결과를 토대로 한국 학습자에게 적합한 반과거-복합과거 구분의 기준을 교수·학습 모델의 형태로 제안하는 과정이었다.
      이를 통하여 우리는 두 시제를 구분하는 기준을 [상황 vs 사건], [시간 상황보어의 경계 한정 vs 비한정]이라는 두 가지로 제안하고, 이에 덧붙여 동사의 어휘상 차원의 지속 개념과 ‘상황’과 연관된 지속의 개념을 구분하여 교수·학습하는 모델을 제안하기에 이르렀다.
      번역하기

      프랑스어에서 반과거와 복합과거의 구분은 한국어의 시제 체계와는 별 상관없이 분명한 구분 기준을 가지고 있는 독립적인 시제 표현 방식이다. [(1) Hier, il a plu.]와 [(2) Hier, il pleuvait.]의 예...

      프랑스어에서 반과거와 복합과거의 구분은 한국어의 시제 체계와는 별 상관없이 분명한 구분 기준을 가지고 있는 독립적인 시제 표현 방식이다. [(1) Hier, il a plu.]와 [(2) Hier, il pleuvait.]의 예에서와 같이 동사의 시제 형태만으로 다른 의미 효과를 만들어 내는 프랑스어의 독특한 특징들 중 하나이기도 하다. (2)번에서의 반과거는 ‘과거의 지속적인 상태나 진행 중인 행위’를 표현하고, (1)번에서의 복합과거는 이와는 대비되는 ‘과거의 사건’을 표현하고 있기 때문이다. 문제는 이러한 비교 설명들을 포함한 관련 기술들을 통해 한국인 학습자들이 두 시제의 차이를 이해하고 적절히 구분하여 사용하는 데 이르지 못한다는 점이다. 이는 두 시제 간의 의미 차이와 구분 방법 등에 대한 설명들, 즉 메타언어(métalangue)에 대한 분석이 필요하고, 이를 통해 한국 학습자들을 위한 교수·학습 모델을 제안할 필요가 있음을 반증하는 것이기도 하다. 이를 위해 본 연구는 크게 다음과 같은 세 가지 과정을 통하여 결과를 도출하고자 하였다.
      첫째, 반과거와 복합과거에 대해 한국 학습자들이 어떻게 인식하고 이해하는지, 또 어떤 기준과 개념에서 두 시제를 구분하고 선택하는지, 학습자들이 기존에 가지고 있는 메타언어를 확인하기 위하여 설문조사를 실시하는 과정이다. 둘째, 두 시제에 대해 관련 연구 논문들에서 다루고 있는 내용에 대한 분석과 기존의 문법책에 기술되어 있는 개념이나 기준 등 기술방식에 대한 분석 과정이다. 셋째, 위의 두 단계를 거쳐 도출된 결과를 토대로 한국 학습자에게 적합한 반과거-복합과거 구분의 기준을 교수·학습 모델의 형태로 제안하는 과정이었다.
      이를 통하여 우리는 두 시제를 구분하는 기준을 [상황 vs 사건], [시간 상황보어의 경계 한정 vs 비한정]이라는 두 가지로 제안하고, 이에 덧붙여 동사의 어휘상 차원의 지속 개념과 ‘상황’과 연관된 지속의 개념을 구분하여 교수·학습하는 모델을 제안하기에 이르렀다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The acquisition of French tense is not an easy task for Korean learners. For example, whatever their level, it is not easy for them to distinguish the imperfect past and the composed past. Faced with this situation, this article aimed to propose a model of teaching / learning of French two tenses. For this, we first conducted a survey of 22 students in a metropolitan university. This allowed us to see some origins of their recurrent and persistent errors. Then, we examined some grammar books and linguistic studies to find the appropriate criteria and explanations of the French two tenses for Korean learners. We reached a teaching / learning model with two criteria such as "situation vs event" and "defined demarcation vs undefined demarcation of time adverbs". Added to this is an additional explanation on the meaning of verb related to the concept of "duration".
      번역하기

      The acquisition of French tense is not an easy task for Korean learners. For example, whatever their level, it is not easy for them to distinguish the imperfect past and the composed past. Faced with this situation, this article aimed to propose a mod...

      The acquisition of French tense is not an easy task for Korean learners. For example, whatever their level, it is not easy for them to distinguish the imperfect past and the composed past. Faced with this situation, this article aimed to propose a model of teaching / learning of French two tenses. For this, we first conducted a survey of 22 students in a metropolitan university. This allowed us to see some origins of their recurrent and persistent errors. Then, we examined some grammar books and linguistic studies to find the appropriate criteria and explanations of the French two tenses for Korean learners. We reached a teaching / learning model with two criteria such as "situation vs event" and "defined demarcation vs undefined demarcation of time adverbs". Added to this is an additional explanation on the meaning of verb related to the concept of "duration".

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼