RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      아시아 출신 이주작가의 작품 속에 나타난 “언어적 과잉의식”과 문화의 중첩 양상 - 1990년대 이후 프랑스와 영국에서 출간된 소설을 중심으로 = “Linguistic Overconsciousness” and the Interplay of Cultures in Contemporary Migration Literature of Asian Origin in France and Britain

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 프랑스와 영국으로 이주하여 활동하는 아시아 출신 작가들이 갖고 있는 언어인식의 특성들을 살피고, 작품 속에서 출신사회와 정착사회의 언어와 문화가 교차하고 중첩하는 양상을 다루고 있다. 이러한 아시아계 이주작가들 가운데 의식적으로, 모국어가 아닌, 프랑스어나 영어를 창작언어로 선택한 경우가 상당히 있다. 모국어와 다른 언어로 창작활동을 하는 이주작가의 예민한 언어의식에 대해 리즈 고뱅(LiseGauvin)은 “언어적 과잉의식(surconscience linguistique)”이라는 개념을 제시하고 있다. 이주작가는 이질적이고 상이한 문화적 맥락에서 언어와 문학이 어떠한 방식으로 관계맺고 표출되는가를 더욱 고민하게 된다는 것이다. 이주작가들의 작품을 구체적으로 살펴보면, 이들은 출신 사회와 문화에 대하여 설명적인 글을 쓰거나, 독자들을 다른 문화권으로 안내한다는 점에서 여행문학적 특성을 보여주기도 한다. 또한 출신문화와 정착사회의 문화를 비교관찰하는 대목도 많이 발견되는데, 이원적 비교와 대조를 넘어 다문화적이고 초국가적인 글쓰기를 보여주는 작품들도 등장하고 있다. 아시아계 이주작가들의 작품활동은 다른 문화에 대한 이해의 깊이를 더하여 사회통합에 기여할 수 있으며, 서로 다른 문화의 접촉과 갈등, 그리고 교류와 융합이라는 현상들을 상세하게 살필 수 있는 기회를 주고 있다. 유럽과 아시아를 넘나들며 가교의 역할을 하는 이들의 작품들은 오늘날 창작되고 있는 `진행형` 문학의 한 징후를 엿볼 수 있는 장이다.
      번역하기

      본 논문은 프랑스와 영국으로 이주하여 활동하는 아시아 출신 작가들이 갖고 있는 언어인식의 특성들을 살피고, 작품 속에서 출신사회와 정착사회의 언어와 문화가 교차하고 중첩하는 양상...

      본 논문은 프랑스와 영국으로 이주하여 활동하는 아시아 출신 작가들이 갖고 있는 언어인식의 특성들을 살피고, 작품 속에서 출신사회와 정착사회의 언어와 문화가 교차하고 중첩하는 양상을 다루고 있다. 이러한 아시아계 이주작가들 가운데 의식적으로, 모국어가 아닌, 프랑스어나 영어를 창작언어로 선택한 경우가 상당히 있다. 모국어와 다른 언어로 창작활동을 하는 이주작가의 예민한 언어의식에 대해 리즈 고뱅(LiseGauvin)은 “언어적 과잉의식(surconscience linguistique)”이라는 개념을 제시하고 있다. 이주작가는 이질적이고 상이한 문화적 맥락에서 언어와 문학이 어떠한 방식으로 관계맺고 표출되는가를 더욱 고민하게 된다는 것이다. 이주작가들의 작품을 구체적으로 살펴보면, 이들은 출신 사회와 문화에 대하여 설명적인 글을 쓰거나, 독자들을 다른 문화권으로 안내한다는 점에서 여행문학적 특성을 보여주기도 한다. 또한 출신문화와 정착사회의 문화를 비교관찰하는 대목도 많이 발견되는데, 이원적 비교와 대조를 넘어 다문화적이고 초국가적인 글쓰기를 보여주는 작품들도 등장하고 있다. 아시아계 이주작가들의 작품활동은 다른 문화에 대한 이해의 깊이를 더하여 사회통합에 기여할 수 있으며, 서로 다른 문화의 접촉과 갈등, 그리고 교류와 융합이라는 현상들을 상세하게 살필 수 있는 기회를 주고 있다. 유럽과 아시아를 넘나들며 가교의 역할을 하는 이들의 작품들은 오늘날 창작되고 있는 `진행형` 문학의 한 징후를 엿볼 수 있는 장이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study considers the perception of language by writers of Asian origin in France and Britain and instances of crossing and overlapping between the languages and cultures of their native versus host societies in their work. Among migrant writers of Asian origin, quite a few have consciously chosen to write in French or in English instead of their mother tongue. Regarding the keen awareness of language of the migrant writer active in a language other than their own, Lise Gauvin has proposed the notion of “linguistic overconsciousness (surconscience linguistique)”. That is, the migrant writer carries an acute consideration of the various ways language and literature interrelate and are articulated in different and differing cultural contexts. Looking at migrant writers` work, we note such characteristics as explanatory writing about their society and culture of origin, or features of travel writing by guiding the reader into another cultural sphere. A considerable number of passages also manifest observational comparison of the writers` culture of origin and that of the host society. Going beyond dualistic comparison and contrast, works are appearing that show tendencies toward multicultural and transnational writing. The work of migrant writers of Asian origin can make a contribution to social integration by deepening our understanding of other cultures, and also offer opportunities of close observation of such phenomena as contact and conflict, as well as exchange and fusion, between different cultures. Their work, crossing and connecting Europe and Asia, is a site where we can glimpse indications of literature “in creation” today.
      번역하기

      This study considers the perception of language by writers of Asian origin in France and Britain and instances of crossing and overlapping between the languages and cultures of their native versus host societies in their work. Among migrant writers of...

      This study considers the perception of language by writers of Asian origin in France and Britain and instances of crossing and overlapping between the languages and cultures of their native versus host societies in their work. Among migrant writers of Asian origin, quite a few have consciously chosen to write in French or in English instead of their mother tongue. Regarding the keen awareness of language of the migrant writer active in a language other than their own, Lise Gauvin has proposed the notion of “linguistic overconsciousness (surconscience linguistique)”. That is, the migrant writer carries an acute consideration of the various ways language and literature interrelate and are articulated in different and differing cultural contexts. Looking at migrant writers` work, we note such characteristics as explanatory writing about their society and culture of origin, or features of travel writing by guiding the reader into another cultural sphere. A considerable number of passages also manifest observational comparison of the writers` culture of origin and that of the host society. Going beyond dualistic comparison and contrast, works are appearing that show tendencies toward multicultural and transnational writing. The work of migrant writers of Asian origin can make a contribution to social integration by deepening our understanding of other cultures, and also offer opportunities of close observation of such phenomena as contact and conflict, as well as exchange and fusion, between different cultures. Their work, crossing and connecting Europe and Asia, is a site where we can glimpse indications of literature “in creation” today.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 타시 오, "하모니 실크 팩토리" 작가정신 2009

      2 프랑수아 쳉, "티아니 이야기" 문학동네 2001

      3 샨사, "천안문" 북폴리오 2004

      4 샨사, "음모자들" 현대문학 2006

      5 가즈오 이시구로, "우리가 고아였을 때" 민음사 2015

      6 가오싱젠, "영혼의 산, 전2권" 북폴리오 2005

      7 샤오루 궈, "연인들을 위한 외국어사전" 민음사 2009

      8 샨사, "알렉산더의 연인" 현대문학 2007

      9 마젠, "누들 메이커" 문학동네 2008

      10 가즈오 이시구로, "남아있는 나날" 세종서적 1994

      1 타시 오, "하모니 실크 팩토리" 작가정신 2009

      2 프랑수아 쳉, "티아니 이야기" 문학동네 2001

      3 샨사, "천안문" 북폴리오 2004

      4 샨사, "음모자들" 현대문학 2006

      5 가즈오 이시구로, "우리가 고아였을 때" 민음사 2015

      6 가오싱젠, "영혼의 산, 전2권" 북폴리오 2005

      7 샤오루 궈, "연인들을 위한 외국어사전" 민음사 2009

      8 샨사, "알렉산더의 연인" 현대문학 2007

      9 마젠, "누들 메이커" 문학동네 2008

      10 가즈오 이시구로, "남아있는 나날" 세종서적 1994

      11 가즈오 이시구로, "남아있는 나날" 민음사 2010

      12 가즈오 이시구로, "나를 보내지마" 민음사 2009

      13 가오싱젠, "나 혼자만의 성경, 전2권" 현대문학북스 2002

      14 강은자, "그 스님의 여자" 해와 달 2004

      15 Cheng, François, "“Discours de réception” à l’Académie française"

      16 Ling Xi, "Été strident" Actes sud 2006

      17 Ishiguro, Kazuo, "When We Were Orphans" Faber & Faber 2000

      18 Croiset, Sophie, "WeiWei:les vertus d’une auteure Zhuang" 46 (46): 119-131, 2011

      19 Tran, Minh Huy, "Voyageur malgré lui" Flammarion 2014

      20 Wei-Wei, "Une fille Zhuang" Éditions de l’Aube 2006

      21 Lê, Linda, "Tu écriras sur le bonheur" Presses universitaires de France 1999

      22 Thompson, Carl, "Travel Writing" Routledge 2011

      23 Hong, Liu, "The Touch" Headline Review 2005

      24 Ishiguro, Kazuo, "The Remains of the Day" Faber & Faber 1989

      25 King, Bruce, "The Oxford English Literary History, vol. 13 (1948-2000)" Oxford University Press 2004

      26 Ma Jian, "The Noodle Maker" Chatto & Windus 2004

      27 Hong, Liu, "The Magpie Bridge" Review 2003

      28 Wong, PP, "The Life of a Banana" Legend 2014

      29 Aw, Tash, "The Harmony Silk Factory" Fourth Estate 2005

      30 Clingman, Stephen, "The Grammar of Identity. Transnational Fiction and the Nature of the Boundary" Oxford University Press 2009

      31 Ma Jian, "The Dark Road" Chatto & Windus 2013

      32 Acheson, James, "The British and Irish Novel since 1960" Macmillan 1991

      33 King, Bruce, "The British and Irish Novel since 1960" Macmillan 192-211, 1991

      34 Doan, Kim, "Sur place" Plon 2003

      35 Van der Poel, Ieme, "Roman français au tournant du XXIe siècle" Presses Sorbonne Nouvelle 241-248, 2004

      36 Moï, Anna, "Riz noir" Gallimard 2004

      37 Mo, Timothy, "Renegade or Halo2" Paddleless Press 1999

      38 Ma Jian, "Red Dust: A Path Through China" Chatto & Windus 2001

      39 Nguyen, Viet Thanh, "Race and Resistance: Literature and Politics in Asian America" Oxford University Press 2002

      40 Mo, Timothy, "Pure" Turnaround Books 2012

      41 Shan Sa, "Porte de la Paix céleste" Le Rocher 1997

      42 Office for National Statistics(ONS)., "Population by Country of Birth and Nationality Report"

      43 Centre régional de documentation pédagogique de Paris, "Parcours littéraires francophones. Wei-Wei"

      44 Lê, Linda, "Par ailleurs(exils)" Christian Bourgois 2014

      45 Moï, Anna, "Nostalgie de la rizière" Éditions de l’Aube 2012

      46 Ishiguro, Kazuo, "Never Let Me Go" Faber & Faber 2005

      47 Lefèvre, Kim, "Métisse blanche suivi de Retour à la saison des pluies" Phébus 2008

      48 Aw, Tash, "Map of the Invisible World" Fourth Estate 2009

      49 Kang, EunJa, "L’Étrangère" Seuil 2013

      50 Gauvin, Lise, "L’Écrivain francophone à la croisée des langues" Karthala 5-15, 1997

      51 Gauvin, Lise, "L’Écrivain francophone à la croisée des langues" Karthala 1997

      52 Lê, Linda, "Les Trois parques" Christian Bourgois 1997

      53 Kang, EunJa, "Les Promis" Fayard 2005

      54 Shan Sa, "Les Conspirateurs" Albin Michel 2005

      55 Ya Ding, "Le Sorgho rouge" Stock 1987

      56 Blanckeman, Bruno, "Le Roman français au tournant du XXIe siècle" Presses Sorbonne Nouvelle 2004

      57 Gao Xingjian, "Le Livre d’un homme seul" Éditions de l’Aube 2000

      58 Ya Ding, "Le Jeu de l’eau et du feu" Flammarion 1990

      59 Cheng, François, "Le Dit de Tianyi" Albin Michel 1998

      60 Cheng, François, "Le Dialogue. Une passion pour la langue française" Desclée de Brouwer 2002

      61 Lê, Linda, "Le Complexe de Caliban" Christian Bourgois 2005

      62 Kang, EunJa, "Le Bonze et la femme transie" Fayard 2003

      63 Porra, Véronique, "Langue française, langue d’adoption. Une littérature “invitée” entre création, stratégies et contraintes (1945-2000)" Georg Olms Verlag 2011

      64 Ling Xi, "La Troisième moitié" Maurice Nadeau 2010

      65 Gao Xingjian, "La Montagne de l’âme" Éditions de l’Aube 1995

      66 Ki, Youngin, "La Fiction contemporaine des écrivains d’origine asiatique en France et au Royaume-Uni. Pour une typologie de la littérature de migration" Université Sorbonne Nouvelle-Paris III 2016

      67 Wei-Wei, "La Couleur du bonheur" Denoël 1996

      68 Tchao, Brigitte, "La Chinoise de Paname" Le Félin 2002

      69 Institut national de la statistique et des études économiques, "Immigrés et descendants d’immigrés en France"

      70 Wei-Wei, "Fleurs de Chine" Éditions de l’Aube 2002

      71 Shan Sa, "Doubleje"

      72 Mathis-Moser, Ursula, "Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011)" Honoré Champion 2012

      73 Lê, Linda, "Cronos" Christian Bourgois 2010

      74 Stanton, Katherine, "Cosmopolitan Fictions: Ethics, Politics, and Global Change in the Works of Kazuo Ishiguro, Michael Ondaatje, Jamaica Kincaid, and J. M. Coetzee" Routledge 2006

      75 Todd, Richard, "Consuming Fictions: The Booker Prize and Fiction in Britain Today" Bloomsbury 1996

      76 Mo, Timothy, "Brownout on Breadfruit Boulevard" Paddleless Press 1995

      77 Ma Jian, "Beijing Coma" Chatto & Windus 2008

      78 Knight, Henry Ace, "An Interview with Ha Jin" Asymptote

      79 Shan Sa, "Alexandre et Alestria" Albin Michel 2006

      80 Guo, Xiaolu, "A Concise ChineseEnglish Dictionary for Lovers" Chatto & Windus 2007

      81 Ling Xi, ", Entretien filmé de la Quinzaine littéraire"

      82 Ling Xi, ", Entretien filmé de la Quinzaine littéraire"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.19 0.19 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.629 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼