RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      순차통역과정에 대한 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T10429160

      • 저자
      • 발행사항

        대구 : 啓明大學校, 2004

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 啓明大學校 國際學大學院 , 英語 通 飜譯專攻 , 2004.8

      • 발행연도

        2004

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • KDC

        747 판사항(4)

      • 발행국(도시)

        대구

      • 형태사항

        43 p. : 삽도 ; 26 cm.

      • 일반주기명

        참고문헌 : p38-39

      • 소장기관
        • 경성대학교 도서관 소장기관정보
        • 계명대학교 동산도서관 소장기관정보
        • 호남대학교 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 논문은 순차통역 과정의 고찰을 통해서, 외국어 숙달과 훈련중심의 통역학습과정으로 인해 간과될 수 있는 통역의 이론적인 부분을 살펴보고, 이를 통해서 통역 학습과정에서 다소 보충적인 요소로 인식되었던 언어외적인 지식의 중요성을 재조명하여 통역의 충실성을 높일 수 있는 방안을 살펴보고자 한다.
      순차통역을 이해분석, 의미도출, 재표현의 3단계로 정의하였고 각 단계여서 요구되는 통역사의 언어적, 언어외적인 면을 지적하였다. 이해분석 과정에서 제시된 3가지 이론들을 언어적, 언어외적인 요소의 상호보완적 활용이라는 공통분모를 가지고 있으며, 이를 바탕으로 본 연구에서는 통합모델을 제시하였다.
      이해분석 과정을 통해 의미도출화가 일어나고, 통역사는 기억력과 노트테이킹을 활용하여 연사의 메시지를 기억하게 된다. 언어외적인 지식을 활용으로 기억에 대한 부담과 노트테이킹 의존도를 줄일 수 있다.
      도착어로 발화하는 재표현 단계에서도 언어외적인 지식을 통한 청중과의 공감대 형성, 즉 언어외적인 프레임 공유가 연사의 메시지 전달에 주요한 역할을 하였다.
      순차통역의 각 단계는 통역사에게 언어적 요소와 언외적인 부분의 적극적인 활용을 요구하고 있으며 이 두 요소가 상호보완적인 관계를 성립하지 못하고 언어적 또는 언어외적인 지식에만 국한되는 경우 통역의 충실성을 보장할 수 없다. 그러나 언어외적인 지식은 통역사가 이미 갖고 있는 배경지식을 바탕으로 실제 통역을 통해서 습득되는 경우가 일반적이다. 그리고 각 통역현장에서 요구되는 언어외적인 지식은 다양하기 때문에 정형화된 형태의 교육을 통한 언어외적인 지식의 배양은 쉽지 않다.
      본 논문은 통역 이론에 대한 수업을 통해 통역과정에서 언어외적인 요소의 중요성을 전달할 수 있다고 본다. 또한 다양한 통역 주제에 학생들을 노출시키고, 같은 통역 주제에 대해 다양한 상황을 적용하여 청중의 눈높이에 맞는 통역연습을 해 본으로써 언어외적인 지식을 활용토록 유도할 수 있다고 생각한다.
      번역하기

      본 논문은 순차통역 과정의 고찰을 통해서, 외국어 숙달과 훈련중심의 통역학습과정으로 인해 간과될 수 있는 통역의 이론적인 부분을 살펴보고, 이를 통해서 통역 학습과정에서 다소 보충...

      본 논문은 순차통역 과정의 고찰을 통해서, 외국어 숙달과 훈련중심의 통역학습과정으로 인해 간과될 수 있는 통역의 이론적인 부분을 살펴보고, 이를 통해서 통역 학습과정에서 다소 보충적인 요소로 인식되었던 언어외적인 지식의 중요성을 재조명하여 통역의 충실성을 높일 수 있는 방안을 살펴보고자 한다.
      순차통역을 이해분석, 의미도출, 재표현의 3단계로 정의하였고 각 단계여서 요구되는 통역사의 언어적, 언어외적인 면을 지적하였다. 이해분석 과정에서 제시된 3가지 이론들을 언어적, 언어외적인 요소의 상호보완적 활용이라는 공통분모를 가지고 있으며, 이를 바탕으로 본 연구에서는 통합모델을 제시하였다.
      이해분석 과정을 통해 의미도출화가 일어나고, 통역사는 기억력과 노트테이킹을 활용하여 연사의 메시지를 기억하게 된다. 언어외적인 지식을 활용으로 기억에 대한 부담과 노트테이킹 의존도를 줄일 수 있다.
      도착어로 발화하는 재표현 단계에서도 언어외적인 지식을 통한 청중과의 공감대 형성, 즉 언어외적인 프레임 공유가 연사의 메시지 전달에 주요한 역할을 하였다.
      순차통역의 각 단계는 통역사에게 언어적 요소와 언외적인 부분의 적극적인 활용을 요구하고 있으며 이 두 요소가 상호보완적인 관계를 성립하지 못하고 언어적 또는 언어외적인 지식에만 국한되는 경우 통역의 충실성을 보장할 수 없다. 그러나 언어외적인 지식은 통역사가 이미 갖고 있는 배경지식을 바탕으로 실제 통역을 통해서 습득되는 경우가 일반적이다. 그리고 각 통역현장에서 요구되는 언어외적인 지식은 다양하기 때문에 정형화된 형태의 교육을 통한 언어외적인 지식의 배양은 쉽지 않다.
      본 논문은 통역 이론에 대한 수업을 통해 통역과정에서 언어외적인 요소의 중요성을 전달할 수 있다고 본다. 또한 다양한 통역 주제에 학생들을 노출시키고, 같은 통역 주제에 대해 다양한 상황을 적용하여 청중의 눈높이에 맞는 통역연습을 해 본으로써 언어외적인 지식을 활용토록 유도할 수 있다고 생각한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차 = ii
      • 제1장 서론 = 1
      • 제2장 순차통역 과정과 통역사의 역할 = 4
      • 2.1 통역의 정의 = 5
      • 2.2 순차통역 과정 = 7
      • 목차 = ii
      • 제1장 서론 = 1
      • 제2장 순차통역 과정과 통역사의 역할 = 4
      • 2.1 통역의 정의 = 5
      • 2.2 순차통역 과정 = 7
      • 2.3 순차통역 과정에서 통역사의 역할 = 9
      • 제3장 출발어의 이해와 분석 = 12
      • 3.1 Daniel Gile의 이해공식(Comprehension equation) = 13
      • 3.2 연사와의 프레임 공유 = 16
      • 3.3 Top-down 과정과 Bottom-up 과정 = 18
      • 3.4 이해분석과정의 통합적인 모델 = 20
      • 제4장 노트테이킹과 도착어로의 발화 = 22
      • 4.1 기억력과 노트테이킹 = 23
      • 4.2 도착어로의 발화 = 30
      • 제5장 결론 = 35
      • 참고문헌 = 38
      • (Abstract)= 40
      • (초록) = 42
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼