본 논문은 순차통역 과정의 고찰을 통해서, 외국어 숙달과 훈련중심의 통역학습과정으로 인해 간과될 수 있는 통역의 이론적인 부분을 살펴보고, 이를 통해서 통역 학습과정에서 다소 보충...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T10429160
대구 : 啓明大學校, 2004
학위논문(석사) -- 啓明大學校 國際學大學院 , 英語 通 飜譯專攻 , 2004.8
2004
한국어
747 판사항(4)
대구
43 p. : 삽도 ; 26 cm.
참고문헌 : p38-39
0
상세조회0
다운로드본 논문은 순차통역 과정의 고찰을 통해서, 외국어 숙달과 훈련중심의 통역학습과정으로 인해 간과될 수 있는 통역의 이론적인 부분을 살펴보고, 이를 통해서 통역 학습과정에서 다소 보충...
본 논문은 순차통역 과정의 고찰을 통해서, 외국어 숙달과 훈련중심의 통역학습과정으로 인해 간과될 수 있는 통역의 이론적인 부분을 살펴보고, 이를 통해서 통역 학습과정에서 다소 보충적인 요소로 인식되었던 언어외적인 지식의 중요성을 재조명하여 통역의 충실성을 높일 수 있는 방안을 살펴보고자 한다.
순차통역을 이해분석, 의미도출, 재표현의 3단계로 정의하였고 각 단계여서 요구되는 통역사의 언어적, 언어외적인 면을 지적하였다. 이해분석 과정에서 제시된 3가지 이론들을 언어적, 언어외적인 요소의 상호보완적 활용이라는 공통분모를 가지고 있으며, 이를 바탕으로 본 연구에서는 통합모델을 제시하였다.
이해분석 과정을 통해 의미도출화가 일어나고, 통역사는 기억력과 노트테이킹을 활용하여 연사의 메시지를 기억하게 된다. 언어외적인 지식을 활용으로 기억에 대한 부담과 노트테이킹 의존도를 줄일 수 있다.
도착어로 발화하는 재표현 단계에서도 언어외적인 지식을 통한 청중과의 공감대 형성, 즉 언어외적인 프레임 공유가 연사의 메시지 전달에 주요한 역할을 하였다.
순차통역의 각 단계는 통역사에게 언어적 요소와 언외적인 부분의 적극적인 활용을 요구하고 있으며 이 두 요소가 상호보완적인 관계를 성립하지 못하고 언어적 또는 언어외적인 지식에만 국한되는 경우 통역의 충실성을 보장할 수 없다. 그러나 언어외적인 지식은 통역사가 이미 갖고 있는 배경지식을 바탕으로 실제 통역을 통해서 습득되는 경우가 일반적이다. 그리고 각 통역현장에서 요구되는 언어외적인 지식은 다양하기 때문에 정형화된 형태의 교육을 통한 언어외적인 지식의 배양은 쉽지 않다.
본 논문은 통역 이론에 대한 수업을 통해 통역과정에서 언어외적인 요소의 중요성을 전달할 수 있다고 본다. 또한 다양한 통역 주제에 학생들을 노출시키고, 같은 통역 주제에 대해 다양한 상황을 적용하여 청중의 눈높이에 맞는 통역연습을 해 본으로써 언어외적인 지식을 활용토록 유도할 수 있다고 생각한다.
목차 (Table of Contents)