중의적인 생략 구문의 해석에 어떤 언어학적 요인들이 영향을 주어, 적합한 해석에 이르게 되는 가를 고찰해 보았다. 기존의 연구에 따르면, 중의적인 생략 구문은 복잡한 구조를 갖는 공백 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3590227
2005년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드중의적인 생략 구문의 해석에 어떤 언어학적 요인들이 영향을 주어, 적합한 해석에 이르게 되는 가를 고찰해 보았다. 기존의 연구에 따르면, 중의적인 생략 구문은 복잡한 구조를 갖는 공백 ...
중의적인 생략 구문의 해석에 어떤 언어학적 요인들이 영향을 주어, 적합한 해석에 이르게 되는 가를 고찰해 보았다. 기존의 연구에 따르면, 중의적인 생략 구문은 복잡한 구조를 갖는 공백 구문 해석보다 단순한 구조를 취하는 등위문 축약 구문 해석을 가지는 것이 일반적이라고 한다. 이는 사람들이 복잡한 통사 의미 구조보다는 단순한 구조를 선호한다는 데 근거를 두고 있다. 그럼에도 불구하고, 본 연구에서 분석된 실제적인 데이터에 의하면, 중의적 생략 구문이 단순한 구조를 갖는 등위문 축약 구문 해석보다 복잡한 구조를 취하는 공백 구문 해석을 받을 수 있음을 밝혀냈다. 중의적 생략 구문의 해석에 문장 구성소들 사이의 평행성 관계, 대조적 초점 자질 및 동사가 의미역적으로 선택하는 명사구 어휘 요소들이 영향을 주고 있다. 이러한 언어학적 요인들이 중의적인 생략 구문의 궁극적인 해석의 선택에 어떻게 영향을 주고 있는지 분석해 보았다. 보다 구체적으로 말해, 스페인어와 영어에서 나타나는 중의적인 생략 구문의 해석에 평행성 관계, 대조적 초점 자질, 어휘 요소의 통사, 의미, 형태적인 요인 등이 어떤 식으로 영향을 주고 있는지 연구하였고, 이를 바탕으로 각 언어의 실제적인 데이터를 사용하여 어떤 공통점과 차이점이 있는지 살펴보았다. 영어의 경우 등위 접속사 'and' 뒤의 요소들에 문장의 적합한 해석을 이끌 어휘적, 통사적, 형태적 정보가 외현적으로 나타나지 않는 구조의 문장이 중의성을 보이고 있었다. 무표적인 경우 대체로 단순한 구조인 등위문 축약 구문 해석이 선호되는 경향이 있지만, 대조적 초점 자질이 있는 유표적인 경우에는 공백 구문 해석도 가능했다. 이에 상응하는 스페인어와 한국어에서는 형태론적인 요인들(스페인어: 목적격 표시 전치사 'a' / 한국어: 형태론적 격표시 요소)로 인해 공백 구문 해석을 보이는 경우와 등위문 축약 구문 해석을 보이는 경우가 명백히 구분되어 중의성이 나타나지 않았다. 그러나 스페인어에서도 중의성이 나타나는 경우가 있는데, 동사가 무생물 주어와 목적어를 선택하는 구문 유형의 경우이다. 이러한 경우에 형태론적인 구분이 외현적으로 나타나 있지 않아 접속된 요소들간에 평행성 관계가 불분명해지고, 따라서 해석에 있어서 중의성이 생기게 된다. 등위문 축약 구문 해석이 선호되고 있기는 하지만, 대조적 초점이나 휴지 표지 같은 요인이 게재되면 공백 구문 해석이 가능하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
El fenomeno de las construcciones elípticas ha sido objeto constante de estudio para numerosos lingüistas. Sin embargo, existen pocas investigaciones en torno al problema de la ambigüedad en las construcciones elipticas. Por lo tanto, en este traba...
El fenomeno de las construcciones elípticas ha sido objeto constante de estudio para numerosos lingüistas. Sin embargo, existen pocas investigaciones en torno al problema de la ambigüedad en las construcciones elipticas. Por lo tanto, en este trabajo examinaremos la posibilidad de dos interpretaciones diferentes en las construcciones ambigüas del vaciado. En las lenguas que no establecen distinción morfológica entre el sujeto y el complemento directo, como el inglés, son frecuentes las oraciones elípticas que admiten alternativamente una lectura de vaciado o de reduccion del SV coordinado. En español, por su parte, la existencia de la marca morfológica -el acusativo preposicional ‘a’-evita que tal es estructuras correspondientes al inglés que den envueltas en la ambigüedad. Pero pueden ser ambigüas oraciones con sujetos y objetos inanimados. En tal caso, un SN inanimado en el segundo miembro coordinado puede interpretarse alternativamente como sujeto o como complemento directo de un predicado. Poreso, estas construcciones pueden admitirdos lecturas diferentes: la delvaciado o la del SV coordinado. Entre las dos lecturas los hablantes prefieren una estructura interpretativa más simple, que corresponde al esquema de reducción del SV coordinado. Pero la otra lectura es posible y puede llegar a ser preferible si concurren ciertos rasgos, tales como el paralelismo entre los constituyentes coordinados, el foco contrastivo, el rasgo [±animado] del complemento directo, que favorecen la estructura alternativa, la vaciada.