RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      조동사, "응해(應該)" "득(得)"의 의미, 용법 비교 연구 -의무 양태 의미와 인지 양태 의미를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101403433

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      在現代漢語中,能愿動詞"應該"輿"得"都表達兩種情態:"道義情態"和"認識情態"。雖然在將"應該"和"得"幡譯成韓文時,我們都可以用同一詞語來表達,但是他們在語意、用法上還有恨多不同的地方。因此,本文對于"應該"(輿"得"進行了比較硏究。本文首先考察了他們的語義特征以及輿之共現的事件所具有的特征。然后,對他們具有道義情態意、認識情態義的一些副詞能否共現進行了詳細的分析。最后本文考察了根其他能愿動詞的連用情況以及連用時的順序等一些問題.
      번역하기

      在現代漢語中,能愿動詞"應該"輿"得"都表達兩種情態:"道義情態"和"認識情態"。雖然在將"應該"和"得"幡譯成韓文時,我們都可以用同一詞語來表達,但是他們在語意、用法上還有恨多不同...

      在現代漢語中,能愿動詞"應該"輿"得"都表達兩種情態:"道義情態"和"認識情態"。雖然在將"應該"和"得"幡譯成韓文時,我們都可以用同一詞語來表達,但是他們在語意、用法上還有恨多不同的地方。因此,本文對于"應該"(輿"得"進行了比較硏究。本文首先考察了他們的語義特征以及輿之共現的事件所具有的特征。然后,對他們具有道義情態意、認識情態義的一些副詞能否共現進行了詳細的分析。最后本文考察了根其他能愿動詞的連用情況以及連用時的順序等一些問題.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "遊里語の硏究" 1966

      2 "近松淨瑠璃集 上" 1958

      3 "近松世話淨瑠璃における敬語系の一側面 - 對代名詞の構成する主 述呼-" 1995

      4 "德川時代言語の硏究" 1936

      5 "婦人語の硏究" 1969

      6 "國語待遇表現系の硏究" 1963

      7 "「お-あ(や)る考」- 虎明本狂言を中心として 22" 2004

      1 "遊里語の硏究" 1966

      2 "近松淨瑠璃集 上" 1958

      3 "近松世話淨瑠璃における敬語系の一側面 - 對代名詞の構成する主 述呼-" 1995

      4 "德川時代言語の硏究" 1936

      5 "婦人語の硏究" 1969

      6 "國語待遇表現系の硏究" 1963

      7 "「お-あ(や)る考」- 虎明本狂言を中心として 22" 2004

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼