RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      문화간 의사소통 전략과 언어의 역사성 -러시아어와 불가리아어 관용어에 대한 연구를 중심으로

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      21세기 교통과 정보통신의 발달은 세계화 과정을 가속시키고 있다. 국가 간 그리고 민족 간 교류와 이동의 극대화는 결국 국가 간의 접촉을 극대화하고, 개별 국가들 내에서 다문화, 다민족 ...

      21세기 교통과 정보통신의 발달은 세계화 과정을 가속시키고 있다. 국가 간 그리고 민족 간 교류와 이동의 극대화는 결국 국가 간의 접촉을 극대화하고, 개별 국가들 내에서 다문화, 다민족 사회를 양산시키게 되었다. 국가 간의 문제는 공간적 토대와 문화 양상의 이질성에 기초하고 있다. 개별 국가 내의 문제는 동일한 공간적 토대 위에 이질적 문화 토대를 갖고 있는 사람들의 거주로 발생하는 것으로서 현재 많은 부작용과 문제를 낳고 있다. 이러한 문제와 그 문제에 대한 해결책이 바로 문화 간 의사소통 전략에 대한 연구에서 나올 수 있다.
      문화 간 의사소통의 전략에 대한 연구는 무엇보다도 개별 민족들이 사용하는 언어에 대한 연구를 기반으로 하여야 한다. 이는 언어가 의사 소통의 1차 기제라는 점에서 출발한다. 나아가 언어가, 세계에 대한 인식을 기초로 하여 개념 체계를 만들고 그 기반 위에서 의미 체계를 형성하고 표현하기 때문이다. 결국 언어를 통하여 문화가 발현되고, 발현된 문화 인식은 언어를 통하여 상대방(청자)에게 전달되어 의사소통이 실현되기 때문이다.
      본 연구의 제목에서 나오는, 언어의 역사성이라 함은 광의의 통시적 언어변화를 포괄하는 개념이다. 시간적 변화에 상응하는 언어의 변화 양상이 축적되고 반복되어 하나의 패러다임을 보일 때, 한 언어는 특정 현상에 대한 역사성을 획득하였다고 볼 수 있다는 개념이다. 여기에서 언어 변화의 역사성은 문화적으로 화자와 청자의 문화 요소(혹은 文化素)를 충실하게 반영하고 있으므로 언어의 역사성에 대한 연구는 결국 문화 전체에 대한 이해와 연구의 토대가 된다고 할 수 있다.
      본 연구는 러시아어와 불가리아어 관용어 표현을 비교하여, 러시아인들과 불가리아인들의 문화소들을 추출하고, 비교하여 이들의 특성을 밝혀내는 것이다. 이를 바탕으로 러시아인들과 불가리아인들 사이의 문화 간 의사소통 전략, 나아가 한국인들과 이들 사이의 문화 간 의사소통 전략을 찾아내는 것이다.
      이러한 연구를 위하여 문화요소 함의어, 색체어, 신체어 관련하여 연구가 진행되었다. 우선 бял ден да не видиш라는 불가리아어 문장을 이용하여 러시아어 관용구 белого света не видеть와 비교해 보았고, 이를 통하여 하얀과 날, 세계 등의 어휘에서 이들 문화의 문화소를 추출해 보았다. 이것은 불가리아와 러시아에서 하얀이라는 이미지가 1차적으로는 밝음, 즐거움, 기쁨 등의 문화소와 연결되어 있음을 의미하는 것이다. 또한 날이라는 의미의 단어에서 불가리아어에서는 ден이, 러시아어에서는 свет가 사용된 것은 러시아인들이 세계를 바라보는 눈이 더 넓고 큼을 증명하는 예라고 할 수 있다. 또한 слагам ръка(на имущество), наложить лапу на чужое имущество의 용례에서 사용되어진 손 이라는 개념의 단어를 불가리아어와 러시아어에서 비교해 보면 각각 ръка와 лапа가 사용된 것을 살펴보았다. 이것은 불가리아인들이 타인의 재산이나 일에 개입하는 것을 정상적인 ‘손’이라는 개념의 어휘로 사용한 반면, 러시아어에서는 동물의 발이나 사람의 손을 비유적으로 지칭하는 лапа를 사용함으로써 다소 냉소적이고 부정적인 시각으로 바라보고 있음을 밝혀보았다. 다음으로 러시아인들이 갖고 있는 신에 대한 경외에 착안한 бог 이라는 어휘와 대지의 무한성, 광대함에서 착안한

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This research aims to create the intercultural communication tactics through the analysis about language uses and changes in the Russian and Bulgarian Phrase. For this purpose, the author compared the outstanding phrase in Russian and Bulgarian. On th...

      This research aims to create the intercultural communication tactics through the analysis about language uses and changes in the Russian and Bulgarian Phrase. For this purpose, the author compared the outstanding phrase in Russian and Bulgarian. On the basis of this research, the author provides the following research methods and sample test results. Among others, the most interesting 2 examples are specially tested by above mentioned process and selected "белый, бял, свет, ден, лапаб ръка" as the intercultural core words. The examples are: - белого света не видеть(R.)/ бял ден да не видиш(BG.)
      - наложить лапу на чужое имущество(R.)/ слагам ръка на имущество(BG.). As the second step of the reseach, the author analyzed the researched materials(mainly prof. Ki's research, 2001) and selected the cultural core words. They were God(Бог) and Land(Земля). Because the Russian always rested on the God's will and mighty. Also because of the endless land space of his own country, the Russian lived in that space recognition. On this basis, the author compared the outstanding phrase, related to these two words, in Russian and Bulgarian. 58 expressions was analyzed and reached to the results as follows:
      - using word 'бог': Russian (always), Bulgarian (low frequency)
      - directiveness of expression : Russian (high), Bulgarian (low)
      - using the synonym or other word : Russian (no), Bulgarian (господ)
      On the case of Land, there was no particular examples, related to endless land space recognition. Only just could be found the metaphoric expressions as follow; 1. Казаки неохотно сели на землю. Буйное их прошлое ещё долго докипало в крови(Russian). Казаците без особено желание преминаха към селското стопанство. Буйното им минало още дълго остана да кипи в кръвта им(Bulgarian). 2. Как будто земля горела под нашими ногами, так быстро пробежали мы Новую Горшечную улицу и Арское поле(Russian). Сякаш ни гонеше чумата - толкова бързо преминахме по улица Нова грънчарска и по Арското село(Bulgarian).

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼