『중국총보』는 초기 서구 개신교 선교사들이 1832년부터 1851년까지 20년간 중국에서 발행한 최초의 영문 월간지이다. 여기에는 『중국총보』 제작자들의 필요에 의해 중국어론들이 연재되...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100566764
2015
Korean
중국총보 ; 중국어 ; 중국인 ; 유럽인 ; 문법 ; 한자 ; Chinese Repository ; the Chinese Language ; Chinese ; European ; grammar ; Chinese Character
KCI등재
학술저널
451-485(35쪽)
1
0
상세조회0
다운로드『중국총보』는 초기 서구 개신교 선교사들이 1832년부터 1851년까지 20년간 중국에서 발행한 최초의 영문 월간지이다. 여기에는 『중국총보』 제작자들의 필요에 의해 중국어론들이 연재되...
『중국총보』는 초기 서구 개신교 선교사들이 1832년부터 1851년까지 20년간 중국에서 발행한 최초의 영문 월간지이다. 여기에는 『중국총보』 제작자들의 필요에 의해 중국어론들이 연재되었는데, 당시까지의 서양의 중국어연구성과들을 계승한 위에서, 중국어성서번역 및 사전 편찬의 실제적 과정들과 결합하여, 19세기 서양의 중국인식 가운데 중국 언어에 대한 인식의 과정을 살펴볼 수 있게 해 주는 글들이다. 여기서는 그중 브리지먼이 쓴 총론적 글을 역주하였다.
브리지먼은 먼저 중국어가 매우 고대에 생긴 언어이면서도 처음 생겨나던 당시의 모습을 변함없이 간직하고 있다는 것을 이야기하고, 한자의 특징에 대해서도 설명한다. 그 다음에는 예수회 선교사들의 업적을 중심으로 중국어에 대한 서양의 연구를 소개한다. 그리고 브리지먼과 동시대의 저자들에 의해 이루어진 중국어 문법서 및 사전 편찬의 작업들을 이야기한 후, 왜 서양인들이 중국어를 연구하여야 하는지를 국민 국가체계 속에서 중국의 위치설정과 서양과의 무역 및 기독교 선교의 유용성이라는 입장에서 역설한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The Chinese Repository is the first monthly magazine published by early Western christian missionaries in English, from 1832 to 1851. In this magazine, about 30 articles on the Chinese language were published serially. Through these articles, we can f...
The Chinese Repository is the first monthly magazine published by early Western christian missionaries in English, from 1832 to 1851. In this magazine, about 30 articles on the Chinese language were published serially. Through these articles, we can find out what ideas the editors and publishers of that magazine have on the character of the Chinese Language. The fact that they are also the translators of the Bible into Chinese, and the writers of many important Chinese dictionaries is the reason why I translate and annotate Bridgman’s first article on the Chinese language here.
First, Bridgman says that the Chinese Language is an ancient language, but originality is a striking characteristic of that language. Second, he explains the Chinese characters. Third, he introduces the various works of the Jesuit missionaries, for example, their grammars and dictionaries. Lastly, he emphasizes that Westerners have to study Chinese, and explains the reason why they learn Chinese.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 沈國威編, "近代英華華英辭典解題" 關西大學出版部 2011
2 Bridgman, "The Chinese Repository, vol. Ⅲ" The Chinese Repository Office 1835
3 Jessie Gregory Lutz, "Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852" William B. Eerdmans Pub. Co 2008
4 David B, "Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Developmment of Classical Chinese Philology" American Oriental Society 2001
5 楊慧玲, "19世紀漢英詞典傳統-馬禮遜, 衛蘭畏, 翟理斯漢英詞典的譜系硏究" 商務印書觀 2012
6 董海櫻, "16世紀至19世紀的西人漢語硏究" 商務印書館 2011
1 沈國威編, "近代英華華英辭典解題" 關西大學出版部 2011
2 Bridgman, "The Chinese Repository, vol. Ⅲ" The Chinese Repository Office 1835
3 Jessie Gregory Lutz, "Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852" William B. Eerdmans Pub. Co 2008
4 David B, "Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Developmment of Classical Chinese Philology" American Oriental Society 2001
5 楊慧玲, "19世紀漢英詞典傳統-馬禮遜, 衛蘭畏, 翟理斯漢英詞典的譜系硏究" 商務印書觀 2012
6 董海櫻, "16世紀至19世紀的西人漢語硏究" 商務印書館 2011
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2005-05-29 | 학술지명변경 | 한글명 : 중국어문논역총간 제5집 -> 중국어문논역총간 | ![]() |
| 2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.26 | 0.26 | 0.27 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.24 | 0.22 | 0.493 | 0.14 |