RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      담화표지 번역 연구 - 차오위(曹禺)의 『뇌우(雷雨)』 중 비(非에)어휘형 담화표지 감탄사를 중심으로 = A Study on the Translation of Discourse markers - Focus on the exclamations, non-vocabulary discourse markers from Chao Yu's 『Thunderstorm』

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106841737

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Discourse markers are words or phrases that are used for organizing  discourse. The role of the disclosure markers is to connect, organise and manage what we say or to express intentions. They are sometimes used at the beginning or the end of a conversation, but are also used to start new topics or to change topics.
      The drama is a literary work centered on the dialogue method, and is most similar to spoken language among other literatures. Therefore, it is necessary to fully understand the various discourse markers in the translation of dramas. In particular, it is necessary to understand the exclamation, a non-vocabulary discourse marker. Because it indicates the beginning or the end of a conversation or shows that the subject of the conversation will change.For this reason, this study analyzed how the exclamations in the Chinese drama 『Thunderstorm』were interpreted when it was translated into Korean.
      『Thunderstorm is one of the most translated Chinese literature published in Korea.
      In this study, the Korean translation version of works published in 1989 and 2016 were selected and used for comparative research on the effects of the translation of the exclamations and how it affects the content of the work and the personality of the characters.
      번역하기

      Discourse markers are words or phrases that are used for organizing  discourse. The role of the disclosure markers is to connect, organise and manage what we say or to express intentions. They are sometimes used at the beginning or the end of a con...

      Discourse markers are words or phrases that are used for organizing  discourse. The role of the disclosure markers is to connect, organise and manage what we say or to express intentions. They are sometimes used at the beginning or the end of a conversation, but are also used to start new topics or to change topics.
      The drama is a literary work centered on the dialogue method, and is most similar to spoken language among other literatures. Therefore, it is necessary to fully understand the various discourse markers in the translation of dramas. In particular, it is necessary to understand the exclamation, a non-vocabulary discourse marker. Because it indicates the beginning or the end of a conversation or shows that the subject of the conversation will change.For this reason, this study analyzed how the exclamations in the Chinese drama 『Thunderstorm』were interpreted when it was translated into Korean.
      『Thunderstorm is one of the most translated Chinese literature published in Korea.
      In this study, the Korean translation version of works published in 1989 and 2016 were selected and used for comparative research on the effects of the translation of the exclamations and how it affects the content of the work and the personality of the characters.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      담화표지는 일상 회화에서 높은 비율로 사용되는 언어 형식이자 어용 상의 표지이다. 담화표지는 연결, 중지, 대화의 시작 등 여러 기능을 갖고 있다. 희곡은 대화 방식을 중심으로 작성된 문학 작품으로, 각종 문학 중 구어와 가장 유사하다. 때문에 희곡 번역 시 각종 담화표지에 대한 충분한 이해가 필요하다. 특히 비어휘형 담화표지인 감탄사에 대한 이해가 필요하다. 비어휘형 담화표지인 감탄사는 말의 시작이나 끝을 예고하고, 혹은 화제의 전환 등을 암시하기 때문이다. 때문에 본 연구는 중국 희곡 <뇌우>의 비어휘형 담화표지, 즉 감탄사의 한국어 번역을 분석하였다. <뇌우>는 한국에서 출판된 중국 번역서 중 번역본이 가장 많은 중국 문학작품이다. 이 중 1989년판과 2016년 판을 비교 분석하여 비어휘형 담화표지 감탄사의 번역이 작품의 내용, 인물의 성격 등에 미치는 구체적인 영향을 연구하였다.
      번역하기

      담화표지는 일상 회화에서 높은 비율로 사용되는 언어 형식이자 어용 상의 표지이다. 담화표지는 연결, 중지, 대화의 시작 등 여러 기능을 갖고 있다. 희곡은 대화 방식을 중심으로 작성된 ...

      담화표지는 일상 회화에서 높은 비율로 사용되는 언어 형식이자 어용 상의 표지이다. 담화표지는 연결, 중지, 대화의 시작 등 여러 기능을 갖고 있다. 희곡은 대화 방식을 중심으로 작성된 문학 작품으로, 각종 문학 중 구어와 가장 유사하다. 때문에 희곡 번역 시 각종 담화표지에 대한 충분한 이해가 필요하다. 특히 비어휘형 담화표지인 감탄사에 대한 이해가 필요하다. 비어휘형 담화표지인 감탄사는 말의 시작이나 끝을 예고하고, 혹은 화제의 전환 등을 암시하기 때문이다. 때문에 본 연구는 중국 희곡 <뇌우>의 비어휘형 담화표지, 즉 감탄사의 한국어 번역을 분석하였다. <뇌우>는 한국에서 출판된 중국 번역서 중 번역본이 가장 많은 중국 문학작품이다. 이 중 1989년판과 2016년 판을 비교 분석하여 비어휘형 담화표지 감탄사의 번역이 작품의 내용, 인물의 성격 등에 미치는 구체적인 영향을 연구하였다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박찬욱, "현대중국어 ‘然後’의 담화기능 소고 ― 전화참여 라디오 프로그램을 대상으로" 비교문화연구소 22 : 329-354, 2011

      2 양경미, "한중 중간언어 속의 ‘可是’類의 담화기능 연구" 중국학연구회 (39) : 83-100, 2007

      3 김지은, "중한 현대 희곡번역의 문체 재현 고찰: 라오서(老舍) 『찻집(茶馆)』과 차오위(曹禺) 『뇌우(雷雨)』의 서법 및 화행분석을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2018

      4 LIUNA, "중국인 학습자를 위한 한국어 담화표지교육 내용 구성에 대한 일고찰" 국제한국언어문화학회 11 (11): 171-197, 2014

      5 이지원, "중국어의 말차례 시작과 말차례 끝에서 순차적으로 발화되는 ‘我覺得 (wo juede)’의 상호작용적 기능에 관한 연구" 담화·인지언어학회 19 (19): 221-243, 2012

      6 박찬욱, "중국어 ‘我?得’의 담화기능" 담화·인지언어학회 14 (14): 85-112, 2007

      7 김명희, "의문사 ‘무슨’의 담화표지 기능과 발달 과정", "담화와 인지" 담화-인지언어학회 11 : 5-121, 2006

      8 심영식, "스페인어 교재에서의 담화 표지어 분석과 효과적 교수 방안 연구" 라틴아메리카연구소 23 (23): 165-190, 2012

      9 임규홍, "성별에 따른 국어 담화 표지 사용 모습-중고등학생 이야기대회를 바탕으로-" 한국어문학회 (83) : 93-113, 2004

      10 박소영, "서한 희곡 번역의 직시 변이 연구 : Antonio Buero Vallejo 희곡의 국내 수용을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2011

      1 박찬욱, "현대중국어 ‘然後’의 담화기능 소고 ― 전화참여 라디오 프로그램을 대상으로" 비교문화연구소 22 : 329-354, 2011

      2 양경미, "한중 중간언어 속의 ‘可是’類의 담화기능 연구" 중국학연구회 (39) : 83-100, 2007

      3 김지은, "중한 현대 희곡번역의 문체 재현 고찰: 라오서(老舍) 『찻집(茶馆)』과 차오위(曹禺) 『뇌우(雷雨)』의 서법 및 화행분석을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2018

      4 LIUNA, "중국인 학습자를 위한 한국어 담화표지교육 내용 구성에 대한 일고찰" 국제한국언어문화학회 11 (11): 171-197, 2014

      5 이지원, "중국어의 말차례 시작과 말차례 끝에서 순차적으로 발화되는 ‘我覺得 (wo juede)’의 상호작용적 기능에 관한 연구" 담화·인지언어학회 19 (19): 221-243, 2012

      6 박찬욱, "중국어 ‘我?得’의 담화기능" 담화·인지언어학회 14 (14): 85-112, 2007

      7 김명희, "의문사 ‘무슨’의 담화표지 기능과 발달 과정", "담화와 인지" 담화-인지언어학회 11 : 5-121, 2006

      8 심영식, "스페인어 교재에서의 담화 표지어 분석과 효과적 교수 방안 연구" 라틴아메리카연구소 23 (23): 165-190, 2012

      9 임규홍, "성별에 따른 국어 담화 표지 사용 모습-중고등학생 이야기대회를 바탕으로-" 한국어문학회 (83) : 93-113, 2004

      10 박소영, "서한 희곡 번역의 직시 변이 연구 : Antonio Buero Vallejo 희곡의 국내 수용을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2011

      11 김선정, "담화표지의 위치 변인에 따른 기능 연구-여성 결혼이민자의 구어 담화를 바탕으로-" 언어정보연구원 33 : 107-133, 2014

      12 구종남, "담화표지 ‘뭐’의 문법화와 담화 기능" 35 : 5-32, 2000

      13 송인성, "담화표지 ‘뭐’의 기능과 운율적 특성" 한국어학회 58 : 83-106, 2013

      14 유한내, "담화표지 ‘now’의 기능별 번역양상 연구: 영화자막을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 97-117, 2014

      15 구종남, "국어의 담화표지" 경진출판 2015

      16 김명희, "국어 의문사 '무슨'의 담화표지 기능" 담화·인지언어학회 13 (13): 21-42, 2006

      17 윤현숙, "공연성 중심 희곡 번역 연구 : "바냐 외삼촌"에 나타난 가화성, 행동성, 정보성을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2018

      18 陈晶, "韩中话语标记“아니”与“不是”对比研究" 延边大学 2015

      19 谢世坚, "话语标记语研究综述" (5) : 15-21, 2009

      20 冉永平, "话语标记语的语用学研究综述" (4) : 2000

      21 殷树林, "话语标记的性质特征和定义" 2012

      22 任绍曾, "话语标记⋅导读, 话语标记" 世界图书出版公司 2007

      23 李姣姣, "话语标记“你说是吧" 1 (1): 6-9, 2019

      24 张舸, "试论胡适的话剧≪终身大事≫" (3) : 21-22, 2007

      25 周青作琪, "评价性话语标记“我去”及语用功能" 40 (40): 22-26, 2020

      26 黄勇, "论话语标记"好" (11) : 123-126, 2012

      27 李咸菊, "自然口语话语标记“嗯”“啊”“哎”“呃”探析" (2) : 74-79, 2019

      28 류려염, "浅谈韩国语中话语标记的汉译问题" 중국인문학회 (43) : 125-140, 2009

      29 孙利萍, "汉语话语标记的类型及功能研究综观" (6) : 76-84, 2011

      30 张丽, "戏剧对白中的话语标记与人物性格关系: 以≪卖花女≫为例" (26) : 2014

      31 郭曦, "大河小说三部曲”话语标记研究" 西南交通大学 2015

      32 李丽娟, "动词"看""想""说""知道"为核心构成的话语标记研究" 华中师范大学 2015

      33 杨波, "作话语标记的“好吧" 37 (37): 87-90, 2019

      34 刘丽艳, "作为话语标记的“不是”" (6) : 23-32, 2005

      35 王咸慧, "从互动角度看“啊”的话语标记功能" (2) : 63-70, 2019

      36 陈希, "中朝话语标记"什么"与"뭐"的语用功能对比" 6 (6): 37-38, 2009

      37 박찬욱, "“現在”와 “目前”의 담화기능 비교 분석 ― 근원개념과 시간속성에 대한 논의를 바탕으로" 중국어문학연구회 (83) : 179-208, 2013

      38 王卉, "“what”和“什么”的衔接手段对比研究" 22 (22): 83-84, 2008

      39 백지훈, "‘为什么呢’의 담화기능 연구" 2011 (2011): 121-132, 2011

      40 Fraser, B, "What are discourse markers? Discourse and Language" CSLI Publications 1996

      41 S. Bassnett, "Translating for the Theatre: The case Against Performability" 4 (4): 99-111, 1991

      42 J. Marco, "Teaching drama translation" 10 (10): 55-68, 2002

      43 안미경, "Pragmatic Marker you know in Social Interaction and Language Teaching" 외국어교육연구소 26 (26): 27-46, 2012

      44 Culpeper, J, "Language and characterization: People in plays and other texts" Longman 2001

      45 Ren Xiaofei, "Introducing corpus stylistics of drama in drama translation studies: (Im)politeness in tow Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman" 60 (60): 425-444, 2014

      46 Hale S, "Interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom questions, Forensic Linguistics" University of Birmingham Press 57-82, 1999

      47 D. McIntyre, "Intergrating multimodal analysis and the stylistics of drama:a multimodal perspective on Ian McKellen’s Richard III" 2008

      48 Short, M, "Exploring the language of poems, plays and prose" Pearson 1996

      49 H. Jucker, "Discourse markers:Descriptions and theory" John benjamins publishing company 1998

      50 Chaume. F, "Discourse Markers in Audiovisual Translating" 49 (49): 843-855, 2004

      51 Schiffrin, Deborah, "Discourse Markers" Cambridege University Press 1987

      52 S. Bassnett, "Constructing cultures: Essays on literary translation" Multilingual Matters Ltd 1998

      53 J. Che Suh, "Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts" 47 (47): 51-57, 2002

      54 Cristal. D, "A dictionary of linguistics and phonetics" Blackwell Publishing 2008

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-02-26 학회명변경 영문명 : The Chinese Linguistic Society Of Korea -> Korea Association of Chinese Linguistics KCI등재
      2015-02-26 학술지명변경 외국어명 : Journal of Chinese Linguistics in Korea -> Korea Journal of Chinese Linguistics KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.26 0.26 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.24 0.45 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼