RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      Syntactic challenges in simultaneous interpreting from Korean into English and coping strategies: focused on multiple-subject sentences

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104912669

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 진단하되, 특히 한국어의 이중주어 구문 및 기타 둘 이상의 주어가 나란히 등장하는 문장을 중심으로 살펴본다. 이러한 현상은 영어 문장에서는 일반적으로 나타나지 않는 것으로, 이러한 문장구조를 다루는 데 도움이 될 수 있는 통역전략을 소개하고자 한다. 데이터 수집을 위한 실험에서는 통역대학원 재학생 다섯 명이 참가하여 네 개의 국문 연설문을 영어로 동시통역 하도록 하였으며, 출발어인 한국어 텍스트에서 나타나는 복수주어문이 통역 프로세스에 어떻게 장애 요인이 되며 참가자들이 이를 어떻게 처리하는가를 중점적으로 분석하였다. 이를 바탕으로 한영동시통역 시 둘 이상의 주어가 나란히 출현할 때 이를 처리하는 데 유용할 수 있는 몇 가지 전략을 제시한다.
      번역하기

      동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 ...

      동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 진단하되, 특히 한국어의 이중주어 구문 및 기타 둘 이상의 주어가 나란히 등장하는 문장을 중심으로 살펴본다. 이러한 현상은 영어 문장에서는 일반적으로 나타나지 않는 것으로, 이러한 문장구조를 다루는 데 도움이 될 수 있는 통역전략을 소개하고자 한다. 데이터 수집을 위한 실험에서는 통역대학원 재학생 다섯 명이 참가하여 네 개의 국문 연설문을 영어로 동시통역 하도록 하였으며, 출발어인 한국어 텍스트에서 나타나는 복수주어문이 통역 프로세스에 어떻게 장애 요인이 되며 참가자들이 이를 어떻게 처리하는가를 중점적으로 분석하였다. 이를 바탕으로 한영동시통역 시 둘 이상의 주어가 나란히 출현할 때 이를 처리하는 데 유용할 수 있는 몇 가지 전략을 제시한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 목정수, "국어 이중주어 구문의 새로운 해석" 사단법인 한국언어학회 41 (41): 75-99, 2005

      2 LIU, M., "Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting" 6 : 19-42, 2004

      3 KÖPKE, B., "Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters" 8 : 1-23, 2006

      4 MOON, G. S., "The predication operation and multiple subject constructions in Korean: focusing on inalienable possessive constructions" 10 : 239-263, 2000

      5 YOON, J., "The distribution of subject properties in multiple subject constructions" 2006

      6 DE GROOT, A. M. B., "The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches" Sage Publications 1997

      7 SETTON, R., "Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-text" 9 : 199-230, 2007

      8 MACWHINNEY, B., "Simultaneous Interpretation and the Competition Model" Sage Publications 1997

      9 AHN, I. K., "Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure in: Meta" L 696-712, 2005

      10 KIM, K. H., "On the Korean Double Subject and Object Construction: Functional and Pragmatic View" 14 : 165-179, 1983

      1 목정수, "국어 이중주어 구문의 새로운 해석" 사단법인 한국언어학회 41 (41): 75-99, 2005

      2 LIU, M., "Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting" 6 : 19-42, 2004

      3 KÖPKE, B., "Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters" 8 : 1-23, 2006

      4 MOON, G. S., "The predication operation and multiple subject constructions in Korean: focusing on inalienable possessive constructions" 10 : 239-263, 2000

      5 YOON, J., "The distribution of subject properties in multiple subject constructions" 2006

      6 DE GROOT, A. M. B., "The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches" Sage Publications 1997

      7 SETTON, R., "Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-text" 9 : 199-230, 2007

      8 MACWHINNEY, B., "Simultaneous Interpretation and the Competition Model" Sage Publications 1997

      9 AHN, I. K., "Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure in: Meta" L 696-712, 2005

      10 KIM, K. H., "On the Korean Double Subject and Object Construction: Functional and Pragmatic View" 14 : 165-179, 1983

      11 CHRISTOFFELS, I. K., "Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency" 54 : 324-345, 2006

      12 KIM, N. K., "Korean in: The World’s Major Languages" Croom Helm 1987

      13 RICCARDI, A., "Interpreting Strategies and Creativity. Translators’ Strategies and Creativity" Benjamins 1998

      14 BAKER, M., "In Other Words" Routledge 1992

      15 KORNAKOV, P., "Five Principles and Five Skills for Training Interpreters in: Meta" 241-248, 2000

      16 LEE, T. H., "Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation in: Meta" 596-606, 2002

      17 GILE, D., "Coping Tactics in Interpretation. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" John Benjamins 1995

      18 GILE, D., "Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem" Sage Publications 1997

      19 MOSER-MERCER, B., "Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?" Sage Publications 1997

      20 KIM, J. B., "A Constraint-based and Head-driven Analysis of Multiple Nominative Constructions" CSLI Publications 2000

      21 LEE, T. H., "A Comparative Analysis of Simultaneous Interpretation and Translation of an English Speech" 3 : 165-183, 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼