동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 ...
동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 진단하되, 특히 한국어의 이중주어 구문 및 기타 둘 이상의 주어가 나란히 등장하는 문장을 중심으로 살펴본다. 이러한 현상은 영어 문장에서는 일반적으로 나타나지 않는 것으로, 이러한 문장구조를 다루는 데 도움이 될 수 있는 통역전략을 소개하고자 한다. 데이터 수집을 위한 실험에서는 통역대학원 재학생 다섯 명이 참가하여 네 개의 국문 연설문을 영어로 동시통역 하도록 하였으며, 출발어인 한국어 텍스트에서 나타나는 복수주어문이 통역 프로세스에 어떻게 장애 요인이 되며 참가자들이 이를 어떻게 처리하는가를 중점적으로 분석하였다. 이를 바탕으로 한영동시통역 시 둘 이상의 주어가 나란히 출현할 때 이를 처리하는 데 유용할 수 있는 몇 가지 전략을 제시한다.
참고문헌 (Reference)
1 목정수, "국어 이중주어 구문의 새로운 해석" 사단법인 한국언어학회 41 (41): 75-99, 2005
2 LIU, M., "Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting" 6 : 19-42, 2004
3 KÖPKE, B., "Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters" 8 : 1-23, 2006
4 MOON, G. S., "The predication operation and multiple subject constructions in Korean: focusing on inalienable possessive constructions" 10 : 239-263, 2000
5 YOON, J., "The distribution of subject properties in multiple subject constructions" 2006
6 DE GROOT, A. M. B., "The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches" Sage Publications 1997
7 SETTON, R., "Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-text" 9 : 199-230, 2007
8 MACWHINNEY, B., "Simultaneous Interpretation and the Competition Model" Sage Publications 1997
9 AHN, I. K., "Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure in: Meta" L 696-712, 2005
10 KIM, K. H., "On the Korean Double Subject and Object Construction: Functional and Pragmatic View" 14 : 165-179, 1983
1 목정수, "국어 이중주어 구문의 새로운 해석" 사단법인 한국언어학회 41 (41): 75-99, 2005
2 LIU, M., "Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting" 6 : 19-42, 2004
3 KÖPKE, B., "Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters" 8 : 1-23, 2006
4 MOON, G. S., "The predication operation and multiple subject constructions in Korean: focusing on inalienable possessive constructions" 10 : 239-263, 2000
5 YOON, J., "The distribution of subject properties in multiple subject constructions" 2006
6 DE GROOT, A. M. B., "The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches" Sage Publications 1997
7 SETTON, R., "Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-text" 9 : 199-230, 2007
8 MACWHINNEY, B., "Simultaneous Interpretation and the Competition Model" Sage Publications 1997
9 AHN, I. K., "Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure in: Meta" L 696-712, 2005
10 KIM, K. H., "On the Korean Double Subject and Object Construction: Functional and Pragmatic View" 14 : 165-179, 1983
11 CHRISTOFFELS, I. K., "Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency" 54 : 324-345, 2006
12 KIM, N. K., "Korean in: The World’s Major Languages" Croom Helm 1987
13 RICCARDI, A., "Interpreting Strategies and Creativity. Translators’ Strategies and Creativity" Benjamins 1998
14 BAKER, M., "In Other Words" Routledge 1992
15 KORNAKOV, P., "Five Principles and Five Skills for Training Interpreters in: Meta" 241-248, 2000
16 LEE, T. H., "Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation in: Meta" 596-606, 2002
17 GILE, D., "Coping Tactics in Interpretation. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" John Benjamins 1995
18 GILE, D., "Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem" Sage Publications 1997
19 MOSER-MERCER, B., "Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?" Sage Publications 1997
20 KIM, J. B., "A Constraint-based and Head-driven Analysis of Multiple Nominative Constructions" CSLI Publications 2000
21 LEE, T. H., "A Comparative Analysis of Simultaneous Interpretation and Translation of an English Speech" 3 : 165-183, 2001
프리랜스와 인하우스 통역사 통역 비교 연구―2008년 한미정상 기자회견 통역 사례연구
순차통역에서 노트테이킹과 조정노력 기능의 역할―독․한 순차통역의 경우를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | ![]() |
2010-06-17 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2009-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute | ![]() |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
2006-09-01 | 학술지명변경 | 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.62 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.54 | 0.5 | 0.941 | 0.13 |