RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      강용흘(姜鏞訖) 영역(英譯) 시조(時調)의 특성(特性) -최초의 영역시조선집(英譯詩調選集) Translations of Oriental Poetry를 중심으로- = Study on the characteristics of Younghill Kang`s sijo translated into English :Focusing on the Translations of Oriental Poetry

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102135256

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This writing aims at introducing Yonghill Kang`s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translations of Oriental Poetry and clarified the bibliography of it. This book is the English translation of anthology of Chinese, Japanese, and Korean poetry which was translated by Yonghill Kang who gained fame for the English novel, The Grass Roof. It contained 33 pieces of classical sijos. This book was the first poetry anthology which contained sijos translated in English, and it seemed that it was made for the lectures in Comparative Literature at New York University. The following year, Kang tried to republish it under the new title Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry after the modification with Frances Keely but it seemed that it did not work out. Judging from its array and selection, it seemed that original anthology did not exist. Rather, the book seemed to lean on Kang`s memory, and this explains mistranslation. As a matter of fact, his translation can be said to be pretty faithful translation which tried to capture both content and form of sijo. It is clearer comparing to sijos translated in English at about the same time by Gale, a missionary, and Youngtae Pyun. Poems of Gale and Pyun had rhyme so that the legibility was high. On the contrary, Kang`s sijos translated in English did not show such characteristics. Kang rhymed lines in Chinese poetry, while he tried to show the structural characteristics of sijo, which is consisted of three verses highlighting the last verse. In a nut shell, Kang seemed to understand the characteristics of poems written in Chinese characters and sijo, and attempted to make the most of their features translating them into English. In Translations of Oriental Poetry, sijo was not introduced as lyric but poem. This shows Kang`s intention which tried to place sijo at the modern concept of literature. He enabled sijo to be discussed on the equal level with poetry written in Chinese characters, waka, and furthermore, Western poetry. This book contributed to contemporary comparative literary researchers to accept sijo as a kind of literature, and academic research subject. Also it, even though it did not commercially succeeded, introduced sijo globally as it became included and published again within the novel The Grass Roof, The Happy Grove, and the poetry anthology Grove of Azalea.
      번역하기

      This writing aims at introducing Yonghill Kang`s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translat...

      This writing aims at introducing Yonghill Kang`s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translations of Oriental Poetry and clarified the bibliography of it. This book is the English translation of anthology of Chinese, Japanese, and Korean poetry which was translated by Yonghill Kang who gained fame for the English novel, The Grass Roof. It contained 33 pieces of classical sijos. This book was the first poetry anthology which contained sijos translated in English, and it seemed that it was made for the lectures in Comparative Literature at New York University. The following year, Kang tried to republish it under the new title Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry after the modification with Frances Keely but it seemed that it did not work out. Judging from its array and selection, it seemed that original anthology did not exist. Rather, the book seemed to lean on Kang`s memory, and this explains mistranslation. As a matter of fact, his translation can be said to be pretty faithful translation which tried to capture both content and form of sijo. It is clearer comparing to sijos translated in English at about the same time by Gale, a missionary, and Youngtae Pyun. Poems of Gale and Pyun had rhyme so that the legibility was high. On the contrary, Kang`s sijos translated in English did not show such characteristics. Kang rhymed lines in Chinese poetry, while he tried to show the structural characteristics of sijo, which is consisted of three verses highlighting the last verse. In a nut shell, Kang seemed to understand the characteristics of poems written in Chinese characters and sijo, and attempted to make the most of their features translating them into English. In Translations of Oriental Poetry, sijo was not introduced as lyric but poem. This shows Kang`s intention which tried to place sijo at the modern concept of literature. He enabled sijo to be discussed on the equal level with poetry written in Chinese characters, waka, and furthermore, Western poetry. This book contributed to contemporary comparative literary researchers to accept sijo as a kind of literature, and academic research subject. Also it, even though it did not commercially succeeded, introduced sijo globally as it became included and published again within the novel The Grass Roof, The Happy Grove, and the poetry anthology Grove of Azalea.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼