RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『한선문신옥편(漢鮮文新玉篇)』에 “[日]”로 표기된 한자의 특징 고찰 = A Study on the Characteristics of Chinese Characters Marked with [日] in Hanseonmun Sinokpyeon (漢鮮文新玉篇)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A110131829

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study investigates the characteristics and linguistic implications of Chinese characters marked with “[日]” in Hanseonmun Sinokpyeon (漢鮮文新玉篇), a mixed-script Korean–Chinese dictionary published in 1913. The research aims to clarify how these markings reflect Japan-originated characters and lexical influences that entered late Joseon Korea during the transition to modernity. Through comprehensive textual analysis, forty “[日]”-marked characters were identified and classified into two main types: (1) Japanese-created characters (国字) such as 匁, 匂, 婲, 峠, 腺, 膵; and (2) Chinese characters used to represent native Japanese words (和語表記字) such as 俵, 栓, 鯖, 掟, etc.
      The results demonstrate that the “[日]” notation served not merely as a pronunciation or semantic aid but as a cultural metatag distinguishing the origin and path of foreign lexical transmission. These characters embody Japan’s adaptation of Chinese script for modern science, administration, and everyday life, and their subsequent introduction into Korea through educational and print media channels. By marking such characters explicitly, the compilers of Hanseonmun Sinokpyeon consciously delineated the boundaries between indigenous and foreign elements within the East Asian logographic sphere.
      Consequently, the “[日]”-marked entries in Hanseonmun Sinokpyeon are not passive borrowings but evidence of Korea’s selective and critical acceptance of Japanese lexical innovations. They reveal how early twentieth-century Korean lexicographers recognized, categorized, and recorded cultural hybridity in the process of modernization. This study thus situates Hanseonmun Sinokpyeon as a pivotal document in tracing linguistic contact, cultural boundary-making, and the reconfiguration of Han-character identity in modern East Asia.
      번역하기

      This study investigates the characteristics and linguistic implications of Chinese characters marked with “[日]” in Hanseonmun Sinokpyeon (漢鮮文新玉篇), a mixed-script Korean–Chinese dictionary published in 1913. The research aims to cla...

      This study investigates the characteristics and linguistic implications of Chinese characters marked with “[日]” in Hanseonmun Sinokpyeon (漢鮮文新玉篇), a mixed-script Korean–Chinese dictionary published in 1913. The research aims to clarify how these markings reflect Japan-originated characters and lexical influences that entered late Joseon Korea during the transition to modernity. Through comprehensive textual analysis, forty “[日]”-marked characters were identified and classified into two main types: (1) Japanese-created characters (国字) such as 匁, 匂, 婲, 峠, 腺, 膵; and (2) Chinese characters used to represent native Japanese words (和語表記字) such as 俵, 栓, 鯖, 掟, etc.
      The results demonstrate that the “[日]” notation served not merely as a pronunciation or semantic aid but as a cultural metatag distinguishing the origin and path of foreign lexical transmission. These characters embody Japan’s adaptation of Chinese script for modern science, administration, and everyday life, and their subsequent introduction into Korea through educational and print media channels. By marking such characters explicitly, the compilers of Hanseonmun Sinokpyeon consciously delineated the boundaries between indigenous and foreign elements within the East Asian logographic sphere.
      Consequently, the “[日]”-marked entries in Hanseonmun Sinokpyeon are not passive borrowings but evidence of Korea’s selective and critical acceptance of Japanese lexical innovations. They reveal how early twentieth-century Korean lexicographers recognized, categorized, and recorded cultural hybridity in the process of modernization. This study thus situates Hanseonmun Sinokpyeon as a pivotal document in tracing linguistic contact, cultural boundary-making, and the reconfiguration of Han-character identity in modern East Asia.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼