RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      조선총독부 조선사편수회 편찬 조선사의 번역, 정밀해제 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3680214

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 연구는 번역, 정밀해제, 연구 등이 포함되어 있는 복합적인 과제이다. 이 과제의 본질은 한나라 역사를 편찬하는 방법과 내용을 연구하는 것으로, 이런 사업은 대부분이 정부 주도로 별도의 한시적인 기관을 설립하여 진행하는 것이 상례이다. 『조선사』 자체만으로도 현재 돈으로 700억이 넘는 큰 돈과 20년 가까운 시간이 소요되었다. 이런 예는 최근 중국이 ‘청사공정’을 하면서 중국 국무원 부총리 이란칭이 직접 지휘하여 1000여명의 학자들이 10여년 동안 참여하여 ‘청사’를 편찬한 것과 비교할 수 있는 것이다. 역사편찬의 기본적인 배경이 이러한 상황에서 본 연구단은 일본이 편찬한 『조선사』를 해체하는 사업을 하게 된 것이다.
      현재 이 사업은 경비와 시간이 한정되어 있으므로 먼저 번역을 진행하고, 이를 토대로 관련분야 사서들을 점검하는 정밀 해제, 그리고 마지막으로 『조선사』에 대한 종합적인 연구를 진행하는 것이다. 이 모든 사업은 기본적으로 5년에 걸쳐 진행하도록 한다. 사업의 각 단계는 다음과 같이 정리할 수 있다.
      ▢ 1단계(1, 2년차 - 간단 해제와 번역완료)
      주 안 점 : 일본어 번역 전문가 + 1930년대 일본어 전문가의 감수.
      구성전략 : 1930년대 일본어 전문가의 직접적인 번역작업 참가는 실질적으로 어렵기 때문에 ‘현대 일본어 전문가의 번역작업’과 ‘1930년대 일본어 전문가의 감수작업’ 투 트랙(Two Track)으로 구성. (3~5명내외의 번역 자문위원회를 반드시 구성하도록 한다.)

      ▢ 2단계(3, 4년차 - 번역본, 원문 정밀대조를 통한 분석해제)
      주 안 점 : 정밀 번역본의 해제는 당시의 인용문헌과 원문의 내용을 대조 분석해야하며, 시기별로 각각의 전공자들이 참여.
      구성전략 : 상고사, 고대사, 고려사, 조선사 전공자들 중 한문 및 일본어 해독이 가능한 학자들로 구성. 부분적으로 공동연구원, 전임연구인력도 교체 예정. 충분한 자료구입 보장이 요구 됨. 역사분야 3~5명의 자문위원회를 구성한다.

      ▢ 3단계(5년차 - 종합적인 연구)
      주 안 점 : 1, 2단계의 과정 완료후, 『조선사』집필 당시 인용된 사료들을 검토해보고, 그 사료들이 인용된 이유에 대한 연구를 진행.
      구성전략 : 『조선사』편찬의도와 현행 제반 한국통사 체제와 내용들과 어떤 관계가 있는지 분석. 동시에 향후 한국통사의 편찬방안에 대한 논의가 필요. 공동연구원과 전임연구인력은 1, 2단계의 결과들을 종합정리하며, 각 편목에 대한 분석논문을 작성함. 이틀간에 걸쳐 총괄 학술회의를 진행. 보고서작성 및 출판준비.
      번역하기

      이 연구는 번역, 정밀해제, 연구 등이 포함되어 있는 복합적인 과제이다. 이 과제의 본질은 한나라 역사를 편찬하는 방법과 내용을 연구하는 것으로, 이런 사업은 대부분이 정부 주도로 별도...

      이 연구는 번역, 정밀해제, 연구 등이 포함되어 있는 복합적인 과제이다. 이 과제의 본질은 한나라 역사를 편찬하는 방법과 내용을 연구하는 것으로, 이런 사업은 대부분이 정부 주도로 별도의 한시적인 기관을 설립하여 진행하는 것이 상례이다. 『조선사』 자체만으로도 현재 돈으로 700억이 넘는 큰 돈과 20년 가까운 시간이 소요되었다. 이런 예는 최근 중국이 ‘청사공정’을 하면서 중국 국무원 부총리 이란칭이 직접 지휘하여 1000여명의 학자들이 10여년 동안 참여하여 ‘청사’를 편찬한 것과 비교할 수 있는 것이다. 역사편찬의 기본적인 배경이 이러한 상황에서 본 연구단은 일본이 편찬한 『조선사』를 해체하는 사업을 하게 된 것이다.
      현재 이 사업은 경비와 시간이 한정되어 있으므로 먼저 번역을 진행하고, 이를 토대로 관련분야 사서들을 점검하는 정밀 해제, 그리고 마지막으로 『조선사』에 대한 종합적인 연구를 진행하는 것이다. 이 모든 사업은 기본적으로 5년에 걸쳐 진행하도록 한다. 사업의 각 단계는 다음과 같이 정리할 수 있다.
      ▢ 1단계(1, 2년차 - 간단 해제와 번역완료)
      주 안 점 : 일본어 번역 전문가 + 1930년대 일본어 전문가의 감수.
      구성전략 : 1930년대 일본어 전문가의 직접적인 번역작업 참가는 실질적으로 어렵기 때문에 ‘현대 일본어 전문가의 번역작업’과 ‘1930년대 일본어 전문가의 감수작업’ 투 트랙(Two Track)으로 구성. (3~5명내외의 번역 자문위원회를 반드시 구성하도록 한다.)

      ▢ 2단계(3, 4년차 - 번역본, 원문 정밀대조를 통한 분석해제)
      주 안 점 : 정밀 번역본의 해제는 당시의 인용문헌과 원문의 내용을 대조 분석해야하며, 시기별로 각각의 전공자들이 참여.
      구성전략 : 상고사, 고대사, 고려사, 조선사 전공자들 중 한문 및 일본어 해독이 가능한 학자들로 구성. 부분적으로 공동연구원, 전임연구인력도 교체 예정. 충분한 자료구입 보장이 요구 됨. 역사분야 3~5명의 자문위원회를 구성한다.

      ▢ 3단계(5년차 - 종합적인 연구)
      주 안 점 : 1, 2단계의 과정 완료후, 『조선사』집필 당시 인용된 사료들을 검토해보고, 그 사료들이 인용된 이유에 대한 연구를 진행.
      구성전략 : 『조선사』편찬의도와 현행 제반 한국통사 체제와 내용들과 어떤 관계가 있는지 분석. 동시에 향후 한국통사의 편찬방안에 대한 논의가 필요. 공동연구원과 전임연구인력은 1, 2단계의 결과들을 종합정리하며, 각 편목에 대한 분석논문을 작성함. 이틀간에 걸쳐 총괄 학술회의를 진행. 보고서작성 및 출판준비.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼