RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      近現代における和製漢語の漢字音選択について

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106948699

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      일본에 있어서 한자음에 대해서는 呉音 漢音 唐音으로 나뉘어져 있어, 각각 전래되어온 사정에 따라 차이가 있다고 널리 인식되어지고 있다. 이와 같이 생겨난 한자어는 어떤 한자음을 채용할 것인가를 선택해야 한다. 대부분의 사례를 비추어 알 수 있듯이 漢音을 선택하고 있는데, 일반상식을 벗어나는 한자음이 사용되어지고 있는 것은 어떤 이유에서 일까에 대하여 고찰하여 왔다. 아래와 같이 간단히 정리해본다.
        1) 「京浜」「京成」의 한자음이 왜「キョウ」가 아니라「ケイ」인지, 「京」의 일반적인 한자음은「キョウ」이다. 「京浜」도「京成」도, 그리고 「京葉」도 漢音으로 음독을 하면 「ケイヒン」「ケイセイ」「ケイヨウ」가 되는 것이 일반적이다. 「都」를 의미하여 오음(呉音)으로 「きやう」라고 불려졌던「京」이 明治의 수도「東京」를「とうきやう」로 읽기는 했지만, 그 도쿄의 근린지대를 말하는 「京浜」의「ケイ」가 되돌아와 교토 근린의「京阪」이나「京阪神」까지도 「ケイ」라는 한자로 사용하게 되었다.
        2) 「白夜」를「ハクヤ」라고 읽는 것이 바른지, 원래 그런지는 알수 없지만, 「白」라는 글자를 「ハク」로 읽는 것은 漢音이라고 할수 있고, 「ビャク」로 읽는 것은 呉音이라 할 수 있다. 근대어로서 성립했다면 漢音으로 읽는 것이 당연할 것이다. 그 「白夜」는「はくや」라고도 읽고, 「びゃくや」라고도 읽는데, 「白夜」라는 한자표기를 변환해보면 어렵지 않게 알 수 있다. NHK방송문화연구소에 의하면 「白夜」의 본래 음은 「はくや」였는데, 1970年에 加藤登紀子가 레코드로 발매한「知床旅情」의 히트곡이 「ビャクヤ」의 음독을 널리 알리는 계기가 되었다고 설명하고 있다.
        3) 「兄弟」의 음독에 대해서 고찰해 본 결과 呉音으로 읽는「キヤウダイ」, 漢音으로 읽는「ケイテイ」, 그리고 「キヤウテイ」의 3종류로 읽을 수 있다. 물론「キヤウテイ」는 呉音과 漢音이 반씩 섞인 음이다. 그리하여 漢音을 呉音으로 읽어버린 「キヤウダイ」가 친근한 일본어로서 널리 침투하게 되었다고 생각된다.
      번역하기

      일본에 있어서 한자음에 대해서는 呉音 漢音 唐音으로 나뉘어져 있어, 각각 전래되어온 사정에 따라 차이가 있다고 널리 인식되어지고 있다. 이와 같이 생겨난 한자어는 어떤 한자음을 채용...

      일본에 있어서 한자음에 대해서는 呉音 漢音 唐音으로 나뉘어져 있어, 각각 전래되어온 사정에 따라 차이가 있다고 널리 인식되어지고 있다. 이와 같이 생겨난 한자어는 어떤 한자음을 채용할 것인가를 선택해야 한다. 대부분의 사례를 비추어 알 수 있듯이 漢音을 선택하고 있는데, 일반상식을 벗어나는 한자음이 사용되어지고 있는 것은 어떤 이유에서 일까에 대하여 고찰하여 왔다. 아래와 같이 간단히 정리해본다.
        1) 「京浜」「京成」의 한자음이 왜「キョウ」가 아니라「ケイ」인지, 「京」의 일반적인 한자음은「キョウ」이다. 「京浜」도「京成」도, 그리고 「京葉」도 漢音으로 음독을 하면 「ケイヒン」「ケイセイ」「ケイヨウ」가 되는 것이 일반적이다. 「都」를 의미하여 오음(呉音)으로 「きやう」라고 불려졌던「京」이 明治의 수도「東京」를「とうきやう」로 읽기는 했지만, 그 도쿄의 근린지대를 말하는 「京浜」의「ケイ」가 되돌아와 교토 근린의「京阪」이나「京阪神」까지도 「ケイ」라는 한자로 사용하게 되었다.
        2) 「白夜」를「ハクヤ」라고 읽는 것이 바른지, 원래 그런지는 알수 없지만, 「白」라는 글자를 「ハク」로 읽는 것은 漢音이라고 할수 있고, 「ビャク」로 읽는 것은 呉音이라 할 수 있다. 근대어로서 성립했다면 漢音으로 읽는 것이 당연할 것이다. 그 「白夜」는「はくや」라고도 읽고, 「びゃくや」라고도 읽는데, 「白夜」라는 한자표기를 변환해보면 어렵지 않게 알 수 있다. NHK방송문화연구소에 의하면 「白夜」의 본래 음은 「はくや」였는데, 1970年에 加藤登紀子가 레코드로 발매한「知床旅情」의 히트곡이 「ビャクヤ」의 음독을 널리 알리는 계기가 되었다고 설명하고 있다.
        3) 「兄弟」의 음독에 대해서 고찰해 본 결과 呉音으로 읽는「キヤウダイ」, 漢音으로 읽는「ケイテイ」, 그리고 「キヤウテイ」의 3종류로 읽을 수 있다. 물론「キヤウテイ」는 呉音과 漢音이 반씩 섞인 음이다. 그리하여 漢音을 呉音으로 읽어버린 「キヤウダイ」가 친근한 일본어로서 널리 침투하게 되었다고 생각된다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In Japan, readings of Chinese characters are divided into Go-on, Kan-on and Tō-on, and it is widely recognized that these different readings have been determined through the circumstances that each one was delivered into Japan. As such, it is necessary to choose readings when kanji words are newly created. As can be seen in most existing cases, Kan-on is generally selected in such a case. However, there are also cases where this general rule has not been employed. The current study has investigated grounds for these cases. Here is a brief summary of findings.
      (1) Why is the reading of 京 in 京浜 and 京成 is “kei” and not “kyou” while the general reading of 京 is “kyou”. It is common to read 京浜, 京成, and 京葉 as "kei-hin", "keisei", and "keiyou", respectively, which are Kan-on. 京 meant 都, and once was read as “kyou” in Go-on thereby 東京, the capital city of Meiji, was read as Toukyou. However, the reading “kei” in 京浜 ‘regions near Tokyo’ came back, and was adopted even to 京阪 and 京阪神 , nearby areas of Kyoto.
      (2) It is not known whether it is correct to read 白夜 as "hakuya", but it is said that the reading “haku” for 白 is Kan-on and the reading “bihak” is Go-on. If the kanji word was established as a modern language, it will be natural to read it in Kan-on, “hakuya”. However, 白夜 is also read as "byakuya", as well as "hakuya", as can be seen easily through the kana-kanji convertion of 白夜. According to the NHK Broadcasting and Culture Research Institute, the original reading of 白夜 was “hakuya”, but the hit song of SIRETOKORYOJOU, released by Tokiko Kato in 1970 in the record, provided the opportunity to spread the reading of byakuya.
      (3) As a result of investigating the reading of 兄弟, it has been revealed that it can be read in three ways: "kiyaudai" read by Go-on, "keitei" read by Kan-on, and "kiyautei". Of course, “kiyautei” is a reading in which Go-on and Kan-on are mixed in half. It is thought that "Kiyaudai", which read Kan-on as Go-on, has spread widely as a friendly Japanese.
      번역하기

      In Japan, readings of Chinese characters are divided into Go-on, Kan-on and Tō-on, and it is widely recognized that these different readings have been determined through the circumstances that each one was delivered into Japan. As such, it is necessa...

      In Japan, readings of Chinese characters are divided into Go-on, Kan-on and Tō-on, and it is widely recognized that these different readings have been determined through the circumstances that each one was delivered into Japan. As such, it is necessary to choose readings when kanji words are newly created. As can be seen in most existing cases, Kan-on is generally selected in such a case. However, there are also cases where this general rule has not been employed. The current study has investigated grounds for these cases. Here is a brief summary of findings.
      (1) Why is the reading of 京 in 京浜 and 京成 is “kei” and not “kyou” while the general reading of 京 is “kyou”. It is common to read 京浜, 京成, and 京葉 as "kei-hin", "keisei", and "keiyou", respectively, which are Kan-on. 京 meant 都, and once was read as “kyou” in Go-on thereby 東京, the capital city of Meiji, was read as Toukyou. However, the reading “kei” in 京浜 ‘regions near Tokyo’ came back, and was adopted even to 京阪 and 京阪神 , nearby areas of Kyoto.
      (2) It is not known whether it is correct to read 白夜 as "hakuya", but it is said that the reading “haku” for 白 is Kan-on and the reading “bihak” is Go-on. If the kanji word was established as a modern language, it will be natural to read it in Kan-on, “hakuya”. However, 白夜 is also read as "byakuya", as well as "hakuya", as can be seen easily through the kana-kanji convertion of 白夜. According to the NHK Broadcasting and Culture Research Institute, the original reading of 白夜 was “hakuya”, but the hit song of SIRETOKORYOJOU, released by Tokiko Kato in 1970 in the record, provided the opportunity to spread the reading of byakuya.
      (3) As a result of investigating the reading of 兄弟, it has been revealed that it can be read in three ways: "kiyaudai" read by Go-on, "keitei" read by Kan-on, and "kiyautei". Of course, “kiyautei” is a reading in which Go-on and Kan-on are mixed in half. It is thought that "Kiyaudai", which read Kan-on as Go-on, has spread widely as a friendly Japanese.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. はじめに
      • 2.「東京」の?みと「京浜」「京成」等の?みについて
      • 3. 「競艇」と「競馬」「競輪」の?みについて
      • 4.森繁が歌わせたかったのは、「白夜(ハク ヤ)」か 「白夜(ビャクヤ)」か
      • Abstract
      • 1. はじめに
      • 2.「東京」の?みと「京浜」「京成」等の?みについて
      • 3. 「競艇」と「競馬」「競輪」の?みについて
      • 4.森繁が歌わせたかったのは、「白夜(ハク ヤ)」か 「白夜(ビャクヤ)」か
      • 5.?育勅語の「兄弟」と「成熟」
      • 6.「美」の漢字?み
      • 7. まとめ
      • ?考文?
      • 요지
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 イエズス会, "邦訳日葡辞書" 岩波書店 578-, 1980

      2 中田祝夫, "色葉字類抄" 風間書房 185-, 1964

      3 槙島昭武, "書言字考" 皇都 23-, 1717

      4 日本語研究ぐるうぷ, "易林本小山板節用集" 文化書房 138-, 1971

      5 日本国語大辞典第二版編集委員会, "日本国語大辞典 10" 小学館 1051-, 1051

      6 佐竹昭広, "新日本古典文学大系33 宇治拾遣物語" 岩波書店 174-177, 1999

      7 青木和夫, "新日本古典文学大系12 続日本紀 1" 岩波書店 167-, 1989

      8 中田祝夫, "文明本節用集研究並びに索引" 勉誠出版 159-, 2006

      9 大原康男, "教育勅語〈教育に関する勅語〉" ライフ社 23-, 1996

      10 松村明, "大辞林" 三省堂 2115-, 1995

      1 イエズス会, "邦訳日葡辞書" 岩波書店 578-, 1980

      2 中田祝夫, "色葉字類抄" 風間書房 185-, 1964

      3 槙島昭武, "書言字考" 皇都 23-, 1717

      4 日本語研究ぐるうぷ, "易林本小山板節用集" 文化書房 138-, 1971

      5 日本国語大辞典第二版編集委員会, "日本国語大辞典 10" 小学館 1051-, 1051

      6 佐竹昭広, "新日本古典文学大系33 宇治拾遣物語" 岩波書店 174-177, 1999

      7 青木和夫, "新日本古典文学大系12 続日本紀 1" 岩波書店 167-, 1989

      8 中田祝夫, "文明本節用集研究並びに索引" 勉誠出版 159-, 2006

      9 大原康男, "教育勅語〈教育に関する勅語〉" ライフ社 23-, 1996

      10 松村明, "大辞林" 三省堂 2115-, 1995

      11 飛田良文, "ことばシリーズ8『和語漢語』「漢語の読みと同音語」" 文化庁 17-19, 1978

      12 相賀徹夫, "ENCYCLOPEDIA JAPONICA ジャポニカ" 小学館 65-68, 1968

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.25 0.519 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼