1 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(II)" 한국외국어교육학회 12 (12): 401-416, 2005
2 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004
3 "한국교육부 소개 텍스트" 교육부
4 국립국어원, "표준국어대사전"
5 정호정, "통역·번역의 이해" 한국문화사 2008
6 네이버, "중국어사전"
7 "중국교육부 소개 텍스트: 중국교육부 홈페이지 문서, 国务院办公厅关于印发教育部主要职责内设机构和人员编制规定的通知"
8 도재학 ; 허인영, "유형이의(類形異義) 관계의 설정과 어휘 대조 연구 -‘공부(工夫)’의 한자어 유의어를 대상으로-" 아시아문화연구소 43 : 83-107, 2017
9 고상미 ; NGUYEN THI HAI GIANG ; 백승주, "역번역문에 나타난 베트남어와 한국어 False Friends 현상 연구" 인문학연구원 (59) : 163-192, 2020
10 윤혜숙, "베트남 학습자를 위한 어휘 교육 방안 - True Friends와 False Friends 목록 활용 -" 언어연구교육원 한국어학당 28 : 145-168, 2003
1 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(II)" 한국외국어교육학회 12 (12): 401-416, 2005
2 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004
3 "한국교육부 소개 텍스트" 교육부
4 국립국어원, "표준국어대사전"
5 정호정, "통역·번역의 이해" 한국문화사 2008
6 네이버, "중국어사전"
7 "중국교육부 소개 텍스트: 중국교육부 홈페이지 문서, 国务院办公厅关于印发教育部主要职责内设机构和人员编制规定的通知"
8 도재학 ; 허인영, "유형이의(類形異義) 관계의 설정과 어휘 대조 연구 -‘공부(工夫)’의 한자어 유의어를 대상으로-" 아시아문화연구소 43 : 83-107, 2017
9 고상미 ; NGUYEN THI HAI GIANG ; 백승주, "역번역문에 나타난 베트남어와 한국어 False Friends 현상 연구" 인문학연구원 (59) : 163-192, 2020
10 윤혜숙, "베트남 학습자를 위한 어휘 교육 방안 - True Friends와 False Friends 목록 활용 -" 언어연구교육원 한국어학당 28 : 145-168, 2003
11 오경순, "번역과 언어간섭‒‘가짜동족어(false friends)’를 중심으로‒" 한국일본근대학회 (75) : 25-50, 2022
12 고종석, "말들의 풍경 17, 우리말 안의 그들의 말"
13 허용, "대조언어학" 소통 2013
14 윤평현, "국어의미론" 역락 2008
15 오경순, "韓日 兩言語의 飜譯과 ‘가짜동족어 (false friends)’" 한국일본근대학회 (25) : 51-66, 2009