RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한・중 교육부 소개 텍스트의 어휘 대조 연구 - 가짜 대응어(false friends)를 중심으로 = A Contrastive Analysis of Vocabulary in Texts Used in the Ministries of Education of Korea and China

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108426564

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study compares and contrasts the vocabulary used in written texts of Korean and Chinese focusing on false friends in order to make teaching suggestions for Korean-Chinese translation education. To achieve this goal, actual texts used in the ministries of education of Korea and China, which introduce their respective organizations and give job descriptions, are analyzed. As a result, three types of false friends are identified: false friends with totally different meaning, false friends with partially different meaning, and false friends of different preference in use. The first type may not be a significant hindrance to acquisitions once students of both languages learn the meaning of false friends. However, the second type of false friends requires learners to pay extra attention since the word collocations are likely to differ between the two languages. The third type of false friends includes pairs of words that have the same meaning and can frequently be used interchangeably between Korean and Chinese; however, a synonym of the false friend rather than the false friend itself is used in the analyzed texts. This study differs from previous ones in that it examines original texts created and used in the two languages.
      번역하기

      This study compares and contrasts the vocabulary used in written texts of Korean and Chinese focusing on false friends in order to make teaching suggestions for Korean-Chinese translation education. To achieve this goal, actual texts used in the minis...

      This study compares and contrasts the vocabulary used in written texts of Korean and Chinese focusing on false friends in order to make teaching suggestions for Korean-Chinese translation education. To achieve this goal, actual texts used in the ministries of education of Korea and China, which introduce their respective organizations and give job descriptions, are analyzed. As a result, three types of false friends are identified: false friends with totally different meaning, false friends with partially different meaning, and false friends of different preference in use. The first type may not be a significant hindrance to acquisitions once students of both languages learn the meaning of false friends. However, the second type of false friends requires learners to pay extra attention since the word collocations are likely to differ between the two languages. The third type of false friends includes pairs of words that have the same meaning and can frequently be used interchangeably between Korean and Chinese; however, a synonym of the false friend rather than the false friend itself is used in the analyzed texts. This study differs from previous ones in that it examines original texts created and used in the two languages.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 실제 사용되는 한국어와 중국어 텍스트의 어휘를 대조하여 번역자나 이중언어 학습자가 주의해야 할 어휘에는 어떤 것들이 있는지 살펴보고 그 결과를 바탕으로 번역 교육과 이중언어 교육에 시사점을 제공하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 번역학의 '대응'과 '등가' 개념을 바탕으로 한국 교육부와 중국 교육부의 조직과 업무를 소개하는 텍스트를 분석하고 관련 어휘를 추출한 다음 텍스트에 나타난 가짜 대응어를 유형별로 제시하였다.
      한・중 교육부 텍스트에 쓰인 가짜 대응어의 유형은 의미가 완전히 다른 경우, 공기 관계가 다른 경우, 선호가 다른 경우로 분류되었다. 의미가 완전히 다른 가짜 대응어는 일단 학습이 되고 나면 오류 발생 가능성이 낮다는 점에서 큰 문제가 되지 않는다. 공기 관계가 다른 가짜 대응어는 의미가 부분적으로 일치하지만 어감이 다르거나 함께 쓰이는 단어가 달라진다는 점에서 번역과 학습에서 더 큰 주의가 요구된다. 이를 위해서는 유의 관계 등 각 언어의 어휘 체계 내 개별 단어의 특성을 바탕으로 하여 두 언어의 어휘 체계 특성을 살펴볼 필요가 있다. 선호가 다른 가짜 대응어는 의미가 동일하여 그대로 써도 무방하지만 양국 언어 사용자가 특정 장르의 텍스트에서 선택하는 어휘가 달라질 수 있으므로, 원어민에 가까운 표현을 구사하고자 하는 번역자나 학습자가 참고할 가치가 있다. 한국과 중국 교육부의 실제 텍스트 어휘를 대조한 본 연구의 결과가 이중언어 교육과 번역 교육 및 기계번역 성능 향상에 도움이 되기를 희망하며, 언어 간 실제 텍스트 분석 중심의 연구 활성화에 보탬이 되기를 바란다.
      번역하기

      본 연구는 실제 사용되는 한국어와 중국어 텍스트의 어휘를 대조하여 번역자나 이중언어 학습자가 주의해야 할 어휘에는 어떤 것들이 있는지 살펴보고 그 결과를 바탕으로 번역 교육과 이...

      본 연구는 실제 사용되는 한국어와 중국어 텍스트의 어휘를 대조하여 번역자나 이중언어 학습자가 주의해야 할 어휘에는 어떤 것들이 있는지 살펴보고 그 결과를 바탕으로 번역 교육과 이중언어 교육에 시사점을 제공하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 번역학의 '대응'과 '등가' 개념을 바탕으로 한국 교육부와 중국 교육부의 조직과 업무를 소개하는 텍스트를 분석하고 관련 어휘를 추출한 다음 텍스트에 나타난 가짜 대응어를 유형별로 제시하였다.
      한・중 교육부 텍스트에 쓰인 가짜 대응어의 유형은 의미가 완전히 다른 경우, 공기 관계가 다른 경우, 선호가 다른 경우로 분류되었다. 의미가 완전히 다른 가짜 대응어는 일단 학습이 되고 나면 오류 발생 가능성이 낮다는 점에서 큰 문제가 되지 않는다. 공기 관계가 다른 가짜 대응어는 의미가 부분적으로 일치하지만 어감이 다르거나 함께 쓰이는 단어가 달라진다는 점에서 번역과 학습에서 더 큰 주의가 요구된다. 이를 위해서는 유의 관계 등 각 언어의 어휘 체계 내 개별 단어의 특성을 바탕으로 하여 두 언어의 어휘 체계 특성을 살펴볼 필요가 있다. 선호가 다른 가짜 대응어는 의미가 동일하여 그대로 써도 무방하지만 양국 언어 사용자가 특정 장르의 텍스트에서 선택하는 어휘가 달라질 수 있으므로, 원어민에 가까운 표현을 구사하고자 하는 번역자나 학습자가 참고할 가치가 있다. 한국과 중국 교육부의 실제 텍스트 어휘를 대조한 본 연구의 결과가 이중언어 교육과 번역 교육 및 기계번역 성능 향상에 도움이 되기를 희망하며, 언어 간 실제 텍스트 분석 중심의 연구 활성화에 보탬이 되기를 바란다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(II)" 한국외국어교육학회 12 (12): 401-416, 2005

      2 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004

      3 "한국교육부 소개 텍스트" 교육부

      4 국립국어원, "표준국어대사전"

      5 정호정, "통역·번역의 이해" 한국문화사 2008

      6 네이버, "중국어사전"

      7 "중국교육부 소개 텍스트: 중국교육부 홈페이지 문서, 国务院办公厅关于印发教育部主要职责内设机构和人员编制规定的通知"

      8 도재학 ; 허인영, "유형이의(類形異義) 관계의 설정과 어휘 대조 연구 -‘공부(工夫)’의 한자어 유의어를 대상으로-" 아시아문화연구소 43 : 83-107, 2017

      9 고상미 ; NGUYEN THI HAI GIANG ; 백승주, "역번역문에 나타난 베트남어와 한국어 False Friends 현상 연구" 인문학연구원 (59) : 163-192, 2020

      10 윤혜숙, "베트남 학습자를 위한 어휘 교육 방안 - True Friends와 False Friends 목록 활용 -" 언어연구교육원 한국어학당 28 : 145-168, 2003

      1 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(II)" 한국외국어교육학회 12 (12): 401-416, 2005

      2 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004

      3 "한국교육부 소개 텍스트" 교육부

      4 국립국어원, "표준국어대사전"

      5 정호정, "통역·번역의 이해" 한국문화사 2008

      6 네이버, "중국어사전"

      7 "중국교육부 소개 텍스트: 중국교육부 홈페이지 문서, 国务院办公厅关于印发教育部主要职责内设机构和人员编制规定的通知"

      8 도재학 ; 허인영, "유형이의(類形異義) 관계의 설정과 어휘 대조 연구 -‘공부(工夫)’의 한자어 유의어를 대상으로-" 아시아문화연구소 43 : 83-107, 2017

      9 고상미 ; NGUYEN THI HAI GIANG ; 백승주, "역번역문에 나타난 베트남어와 한국어 False Friends 현상 연구" 인문학연구원 (59) : 163-192, 2020

      10 윤혜숙, "베트남 학습자를 위한 어휘 교육 방안 - True Friends와 False Friends 목록 활용 -" 언어연구교육원 한국어학당 28 : 145-168, 2003

      11 오경순, "번역과 언어간섭‒‘가짜동족어(false friends)’를 중심으로‒" 한국일본근대학회 (75) : 25-50, 2022

      12 고종석, "말들의 풍경 17, 우리말 안의 그들의 말"

      13 허용, "대조언어학" 소통 2013

      14 윤평현, "국어의미론" 역락 2008

      15 오경순, "韓日 兩言語의 飜譯과 ‘가짜동족어 (false friends)’" 한국일본근대학회 (25) : 51-66, 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼